Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
vie
ressemble
certains
soirs
Das
Leben
gleicht
manchen
Abenden
A
cette
attente
dans
le
noir
Diesem
Warten
in
der
Dunkelheit
Du
soldat
qui
se
gèle
sur
Des
Soldaten,
der
friert
auf
Le
mirador
au
bord
d'un
mur
Dem
Wachposten
an
der
Mauer
L'ombre
fait
partie
de
la
nuit
Der
Schatten
ist
Teil
der
Nacht
Quand
le
ciel
planque
ses
étoiles
Wenn
der
Himmel
seine
Sterne
verbirgt
La
mémoire
a
du
vert-de-gris
Die
Erinnerung
hat
Grünspan
Comme
une
image
d'Epinal
Wie
ein
Bild
aus
Epinal
Pianiste
des
instants
gâchés
Pianist
der
verschwendeten
Augenblicke
Joue-moi
encore
ce
morceau
Spiel
mir
noch
einmal
dieses
Stück
C'est
une
question
de
dérive
Es
ist
eine
Frage
des
Abdriftens
Entre
la
présence
et
l'absence
Zwischen
Anwesenheit
und
Abwesenheit
Quand
la
lune
trop
fugitive
Wenn
der
allzu
flüchtige
Mond
Transfigure
jusqu'au
silence
Die
Stille
verklärt
Alors,
comme
un
chagrin
du
temps
Dann,
wie
ein
Kummer
der
Zeit
L'arbre
s'effeuille
sans
un
bruit
Verliert
der
Baum
lautlos
Blätter
Tandis
que
l'automne
et
le
vent
Während
Herbst
und
Wind
Se
croient
en
pleine
poésie
Sich
in
voller
Poesie
wähnen
Pianiste
des
instants
gâchés
Pianist
der
verschwendeten
Augenblicke
Joue-moi
encore
ce
morceau
Spiel
mir
noch
einmal
dieses
Stück
La
vie
est
une
escale,
l'ailleurs
est
à
côté
Das
Leben
ist
eine
Zwischenstation,
das
Anderswo
ist
nebenan
Demain
naît
d'aujourd'hui
et
toujours
de
Jamais
Morgen
entspringt
dem
Heute
und
Immer
dem
Niemals
L'oubli
est
un
parent
pauvre
de
la
mémoire
Vergessen
ist
ein
armer
Verwandter
der
Erinnerung
L'éternité
n'est
qu'un
accord
de
guitare.
Ist
die
Ewigkeit
nur
ein
Gitarrenakkord.
Alouette
cacahouette
Lerche
Erdnuss
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean-pierre Kernoa, Maxime Le Forestier
Attention! Feel free to leave feedback.