Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mourir pour des idées - Live
Sterben für Ideen - Live
Georges
Brassens
Georges
Brassens
MOURIR
POUR
DES
IDÉES
STERBEN
FÜR
IDEEN
Mourir
pour
des
idées,
l'idée
est
excellente.
Sterben
für
Ideen,
die
Idee
ist
vortrefflich.
Moi
j'ai
failli
mourir
de
ne
l'avoir
pas
eu.
Ich
selbst
wäre
fast
gestorben,
weil
ich
sie
nicht
hatte.
Car
tous
ceux
qui
l'avaient,
multitude
accablante,
Denn
alle,
die
sie
hatten,
eine
drückende
Menge,
En
hurlant
à
la
mort
me
sont
tombés
dessus.
Fielen
krächzend
über
mich
her,
als
ginge
es
ums
Sterben.
Ils
ont
su
me
convaincre
et
ma
muse
insolente,
Sie
konnten
mich
überzeugen,
und
meine
freche
Muse,
Abjurant
ses
erreurs,
se
rallie
à
leur
foi
Schwor
ihren
Irrtum
ab
und
schloss
sich
ihrem
Glauben
an,
Avec
un
soupçon
de
réserve
toutefois:
Mit
einem
Hauch
von
Vorbehalt
allerdings:
Mourrons
pour
des
idées
d'accord,
mais
de
mort
lente,
Lasst
uns
für
Ideen
sterben,
ja,
aber
langsam,
D'accord,
mais
de
mort
lente.
Ja,
aber
langsam.
Jugeant
qu'il
n'y
a
pas
péril
en
la
demeure,
Da
keine
Gefahr
in
Verzug
zu
sein
scheint,
Allons
vers
l'autre
monde
en
flânant
en
chemin
Gehen
wir
zur
anderen
Welt,
schlendern
gemächlich
dahin,
Car,
à
forcer
l'allure,
il
arrive
qu'on
meure
Denn
wer
sich
übernimmt,
stirbt
manchmal
Pour
des
idées
n'ayant
plus
cours
le
lendemain.
Für
Ideen,
die
morgen
schon
veraltet
sind.
Or,
s'il
est
une
chose
amère,
désolante,
Doch
wenn
etwas
bitter
und
trostlos
ist,
En
rendant
l'âme
à
Dieu
c'est
bien
de
constater
Dann
ist
es
der
Gedanke
beim
Sterben,
Qu'on
a
fait
fausse
route,
qu'on
s'est
trompé
d'idée,
Dass
man
falsch
lag,
sich
in
der
Idee
irrte,
Mourrons
pour
des
idées
d'accord,
mais
de
mort
lente,
Lasst
uns
für
Ideen
sterben,
ja,
aber
langsam,
D'accord,
mais
de
mort
lente.
Ja,
aber
langsam.
Les
saint
Jean
bouche
d'or
qui
prêchent
le
martyre,
Die
goldenmäuligen
Prediger
des
Martyriums,
Le
plus
souvent,
d'ailleurs,
s'attardent
ici-bas.
Bleiben
meistens
ohnehin
noch
lange
hier
unten.
Mourir
pour
des
idées,
c'est
le
cas
de
le
dire,
Sterben
für
Ideen,
wie
man
so
sagt,
C'est
leur
raison
de
vivre,
ils
ne
s'en
privent
pas.
Ist
ihr
Lebenszweck,
sie
lassen
es
sich
nicht
nehmen.
Dans
presque
tous
les
camps
on
en
voit
qui
supplantent
In
fast
jedem
Lager
gibt
es
welche,
die
Methusalem
Bientôt
Mathusalem
dans
la
longévité.
Bald
in
Langlebigkeit
übertreffen.
J'en
conclus
qu'ils
doivent
se
dire,
en
aparté:
Ich
schließe
daraus,
sie
müssen
sich
heimlich
sagen:
"Mourrons
pour
des
idées
d'accord,
mais
de
mort
lente,
"Lasst
uns
für
Ideen
sterben,
ja,
aber
langsam,
D'accord,
mais
de
mort
lente."
Ja,
aber
langsam."
Des
idées
réclamant
le
fameux
sacrifice,
Von
Ideen,
die
das
berühmte
Opfer
verlangen,
Les
sectes
de
tout
poil
en
offrent
des
séquelles,
Gibt
es
Überbleibsel
in
Sekten
aller
Art.
Et
la
question
se
pose
aux
victimes
novices:
Und
für
die
unerfahrenen
Opfer
stellt
sich
die
Frage:
Mourir
pour
des
idées,
c'est
bien
beau
mais
lesquelles?
Sterben
für
Ideen
ist
schön,
doch
für
welche?
Et
comme
toutes
sont
entre
elles
ressemblantes,
Und
da
alle
einander
so
ähnlich
sind,
Quand
il
les
voit
venir,
avec
leur
gros
drapeau,
Wenn
er
sie
mit
ihren
großen
Fahnen
kommen
sieht,
Le
sage,
en
hésitant,
tourne
autour
du
tombeau.
Zögert
der
Weise
und
umkreist
das
Grab.
Mourrons
pour
des
idées
d'accord,
mais
de
mort
lente,
Lasst
uns
für
Ideen
sterben,
ja,
aber
langsam,
D'accord,
mais
de
mort
lente.
Ja,
aber
langsam.
Encore
s'il
suffisait
de
quelques
hécatombes
Wenn
es
genügte,
einige
Massaker
zu
begehen,
Pour
qu'enfin
tout
changeât,
qu'enfin
tout
s'arrangeât!
Damit
sich
endlich
alles
ändert,
sich
endlich
alles
fügt!
Depuis
tant
de
"grands
soirs"
que
tant
de
têtes
tombent,
Nach
so
vielen
"großen
Nächten",
in
denen
Köpfe
rollten,
Au
paradis
sur
terre
on
y
serait
déjà.
Wären
wir
längst
im
Paradies
auf
Erden.
Mais
l'âge
d'or
sans
cesse
est
remis
aux
calendes,
Doch
das
goldene
Zeitalter
wird
stets
vertagt,
Les
dieux
ont
toujours
soif,
n'en
ont
jamais
assez,
Die
Götter
dürsten
immer,
haben
nie
genug,
Et
c'est
la
mort,
la
mort
toujours
recommencée...
Und
es
ist
der
Tod,
der
Tod,
der
immer
wieder
kommt...
Mourrons
pour
des
idées
d'accord,
mais
de
mort
lente,
Lasst
uns
für
Ideen
sterben,
ja,
aber
langsam,
D'accord,
mais
de
mort
lente.
Ja,
aber
langsam.
O
vous,
les
boutefeux,
ô
vous
les
bons
apôtres,
Ihr
Brandstifter,
ihr
guten
Apostel,
Mourez
donc
les
premiers,
nous
vous
cédons
le
pas.
Sterbt
doch
zuerst,
wir
überlassen
euch
den
Vortritt.
Mais
de
grâce,
morbleu!
laissez
vivre
les
autres!
Aber
um
Himmels
willen,
lasst
die
anderen
leben!
La
vie
est
à
peu
près
leur
seul
luxe
ici
bas;
Das
Leben
ist
ihr
einzig
wirklicher
Luxus
hier
unten;
Car,
enfin,
la
Camarde
est
assez
vigilante,
Denn
der
Sensenmann
ist
wachsam
genug,
Elle
n'a
pas
besoin
qu'on
lui
tienne
la
faux.
Er
braucht
niemanden,
der
ihm
die
Sense
hält.
Plus
de
danse
macabre
autour
des
échafeauds!
Kein
Totentanz
mehr
um
die
Schafotte!
Mourrons
pour
des
idées
d'accord,
mais
de
mort
lente,
Lasst
uns
für
Ideen
sterben,
ja,
aber
langsam,
D'accord,
mais
de
mort
lente.
Ja,
aber
langsam.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.