Maxime Le Forestier - Mélanie - Live - translation of the lyrics into German

Mélanie - Live - Maxime Le Forestiertranslation in German




Mélanie - Live
Mélanie - Live
Les chansons de salle de garde
Die Lieder aus dem Wartesaal
Ont toujours été de mon goût,
Hab ich stets gemocht, ganz klar,
Et je suis bien malheureux, car de
Doch heut' gibt's kaum noch neue, ja,
Nos jours on n'en crée plus beaucoup.
Das macht mich traurig, offenbar.
Pour ajouter au patrimoine
Um das Erbe zu bereichern
Folklorique des carabins
Der Mediziner, ihrer Kunst,
Folklorique des carabins
Der Mediziner, ihrer Kunst,
J'en ai fait une, putain de moine,
Schrieb ich eins. Verdammt, ihr Mönche,
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains.
Hoff, es trifft der Freunde Gunst.
Ancienne enfant d'Marie-salope
Einst fromm, doch jetzt ne schlamp'ge Dirne,
Mélanie, la bonne au curé,
Mélanie, des Pfarrers Maid,
Dedans ses trompes de Fallope,
Führt sich in die Eileiter
S'introduit des cierges sacrés.
Geweihte Kerzen ein, bereit.
Des cierges de cire d'abeille
Aus Bienenwachs, die bessern Kerzen,
Plus onéreux, mais bien meilleurs,
Teurer zwar, doch qualitätsvoll,
Plus onéreux, mais bien meilleurs
Teurer zwar, doch qualitätsvoll,
Dame! la qualité se paye
Meine Frau, Qualität bezahlt sich
A Saint-Sulpice, comme ailleurs
In Saint-Sulpice wie sonst wo.
A Saint-Sulpice, comme ailleurs.
In Saint-Sulpice wie sonst wo.
Quand son bon maître lui dit: "Est-ce
Als ihr Herr mal fragt: "Wär es zu viel,
Trop vous demander Mélanie,
Mélanie, aus Rücksicht nun,
De n'user, par délicatesse,
Nur ungeweihte Kerzen dir
Que de cierges non encore bénits?"
Für dein Spielchen zu gestatt'n?"
Du tac au tac, elle réplique
Da kontert sie prompt und schlagfertig:
Moi, je préfère qu'ils le soient,
"Ich mag geweihte lieber, ja,
Moi, je préfère qu'ils le soient,
Ich mag geweihte lieber, ja,
Car je suis bonne catholique
Bin doch gut katholisch, richtig,
Elle a raison, ça va de soi
Hat recht, das leuchtet ein, nicht wahr?
Elle a raison, ça va de soi.
Hat recht, das leuchtet ein, nicht wahr?
Elle vous emprunte un cierge à Pâques
Sie leiht sich eine Kerz' zu Ostern,
Vous le rend à la Trinité.
Gibt sie Dreifaltigkeit zurück.
Non, non, non, ne me dites pas que
Nein, nein, nein, sagt mir nicht, dass das
C'est normal de tant le garder.
Normal sei, so lang' sie bleibt.
Aux obsèques d'un con célèbre,
Bei der Trauerfeier eines
Sur la bière, ayant aperçu,
Dummen, sah sie auf dem Sarg,
Sur la bière, ayant aperçu,
Dummen, sah sie auf dem Sarg,
Un merveilleux cierge funèbre,
Eine wunderschöne Totenkerz',
Elle partit à cheval dessus
Setzt' sich drauf und ritt davon.
Elle partit à cheval dessus.
Setzt' sich drauf und ritt davon.
Son mari, pris dans la tempête
Ihr Mann, im Sturm gefangen grade,
La Paimpolaise était en train
Die Paimpolaise, die gelobt,
De vouer, c'était pas si bête,
Nicht dumm, eine Kerz' dem Schutzheil'gen
Un cierge au patron des marins.
Der Seefahrer zu opfern.
Ce pieux flambeau qui vacille
Die fromme Flamme, unsicher,
Mélanie se l'est octroyé,
Beschlagnahmte Mélanie,
Mélanie se l'est octroyé,
Beschlagnahmte Mélanie,
Alors le saint, cet imbécile,
Da ließ der Heilige, der Trottel,
Laissa le marin se noyer
Den Seemann ertrinken, klar.
Laissa le marin se noyer.
Den Seemann ertrinken, klar.
Les bons fidèles qui désirent
Gläubige, die ihr Wachs behalten
Garder pour eux, sur le chemin
Möcht'n auf dem Weg bei Prozessionen,
Des processions, leur bout de cire
Müssen es fest mit beiden Händen
Doiv'nt le tenir à quatre mains,
Halten, mein lieber Mann.
Car quand elle s'en mêl', sainte vierge,
Denn wenn sie sich einmischt, heil'ge Jungfrau,
Elle cause un désastre, un malheur
Bringt sie nur Unglück, nur Verderb'n,
Elle cause un désastre, un malheur.
Bringt sie nur Unglück, nur Verderb'n.
La Saint-Barthélemy des cierges,
Die Bartholomäusnacht der Kerzen
C'est le jour de la Chandeleur
Ist der Tag Maria Lichtmess.
C'est le jour de la Chandeleur.
Ist der Tag Maria Lichtmess.
Souvent quand elle les abandonne,
Oft wenn sie sie zurückgibt, sind die
Les cierges sont périmés;
Kerzen längst verdorben, alt;
La saint' famill' nous le pardonne
Die Heil'ge Famill' verzeiht es, doch
Plus moyen de les rallumer.
Anzünden geht nicht mehr, ist halt.
Comme ell' remue, comme elle se cabre,
Wie sie sich dreht, wie sie sich windet,
Comme elle fait des soubresauts,
Wie sie zuckt, ich sag' euch gleich,
Comme elle fait des soubresauts,
Wie sie zuckt, ich sag' euch gleich,
En retournant au candélabre,
Wenn sie zurück zum Leuchter findet,
Ils sont souvent en p'tits morceaux
Sind sie oft nur Scherben klein.
Ils sont souvent en p'tits morceaux.
Sind sie oft nur Scherben klein.
Et comme elle n'est pas de glace,
Und weil sie nicht aus Eis gemacht ist,
Parfois quand elle les restitue
Manchmal, wenn sie sie zurückbringt
Et qu'on veut les remettre en place,
Und man sie aufstellen will, sind die
Ils sont complètement fondus.
Komplett geschmolzen, ganz verzingt.
Et comme en outre elle n'est pas franche,
Und weil sie obendrein nicht ehrlich,
Il arrive neuf fois sur dix
Passiert's, neun Mal von zehn, mein Herr,
Il arrive neuf fois sur dix
Passiert's, neun Mal von zehn, mein Herr,
Qu'sur un chandelier à sept branches
Dass vom siebenarm'gen Leuchter
Elle n'en rapporte que six
Sie nur sechs zurückbringt, sehr.
Elle n'en rapporte que six.
Sie nur sechs zurückbringt, sehr.
Mélanie à l'heure dernière
Mélanie, zur letzten Stunde
A peu de chances d'être élue;
Wird kaum Erlösung finden je;
Aux culs bénits de cett' manière
Für fromme Heuchler ihrer Art gibt's
Aucune espèce de salut.
Kein Heil in Ewigkeit.
Aussi, chrétiens, mes très chers frères,
Drum, Christen, meine lieben Brüder,
C'est notre devoir, il est temps,
Ist Pflicht, die Zeit ist reif, mein Schatz,
C'est notre devoir, il est temps,
Ist Pflicht, die Zeit ist reif, mein Schatz,
De nous employer à soustraire
Dass wir zusammen jetzt versuchen,
Cette âme aux griffes de Satan
Die Seel' vor Satan zu bewahr'n.
Cette âme aux griffes de Satan.
Die Seel' vor Satan zu bewahr'n.
Et je propose qu'on achète
Ich schlag' daher vor, wir kaufen
Un cierge abondamment béni
Ein fromm geweihtes Kerzenlicht,
Qu'on fera brûler en cachette
Das wir im Geheimen brennen lassen,
En cachette de Mélanie.
Heimlich für Mélanie.
En cachette car cette salope
Heimlich, denn diese schlimme Dirne,
Serait fichue d'se l'enfoncer
Würd' es sich womöglich einverleib'n,
Serait fichue d'se l'enfoncer
Würd' es sich womöglich einverleib'n,
Dedans ses trompes de Fallope,
Tief in die Eileiter schiebend,
Et tout s'rait à recommencer
Und alles fängt von vorne an.
Et tout s'rait à recommencer.
Und alles fängt von vorne an.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.