Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mélanie - Live
Mélanie - Live
Les
chansons
de
salle
de
garde
Die
Lieder
aus
dem
Wartesaal
Ont
toujours
été
de
mon
goût,
Hab
ich
stets
gemocht,
ganz
klar,
Et
je
suis
bien
malheureux,
car
de
Doch
heut'
gibt's
kaum
noch
neue,
ja,
Nos
jours
on
n'en
crée
plus
beaucoup.
Das
macht
mich
traurig,
offenbar.
Pour
ajouter
au
patrimoine
Um
das
Erbe
zu
bereichern
Folklorique
des
carabins
Der
Mediziner,
ihrer
Kunst,
Folklorique
des
carabins
Der
Mediziner,
ihrer
Kunst,
J'en
ai
fait
une,
putain
de
moine,
Schrieb
ich
eins.
Verdammt,
ihr
Mönche,
Plaise
à
Dieu
qu'elle
plaise
aux
copains.
Hoff,
es
trifft
der
Freunde
Gunst.
Ancienne
enfant
d'Marie-salope
Einst
fromm,
doch
jetzt
ne
schlamp'ge
Dirne,
Mélanie,
la
bonne
au
curé,
Mélanie,
des
Pfarrers
Maid,
Dedans
ses
trompes
de
Fallope,
Führt
sich
in
die
Eileiter
S'introduit
des
cierges
sacrés.
Geweihte
Kerzen
ein,
bereit.
Des
cierges
de
cire
d'abeille
Aus
Bienenwachs,
die
bessern
Kerzen,
Plus
onéreux,
mais
bien
meilleurs,
Teurer
zwar,
doch
qualitätsvoll,
Plus
onéreux,
mais
bien
meilleurs
Teurer
zwar,
doch
qualitätsvoll,
Dame!
la
qualité
se
paye
Meine
Frau,
Qualität
bezahlt
sich
A
Saint-Sulpice,
comme
ailleurs
In
Saint-Sulpice
wie
sonst
wo.
A
Saint-Sulpice,
comme
ailleurs.
In
Saint-Sulpice
wie
sonst
wo.
Quand
son
bon
maître
lui
dit:
"Est-ce
Als
ihr
Herr
mal
fragt:
"Wär
es
zu
viel,
Trop
vous
demander
Mélanie,
Mélanie,
aus
Rücksicht
nun,
De
n'user,
par
délicatesse,
Nur
ungeweihte
Kerzen
dir
Que
de
cierges
non
encore
bénits?"
Für
dein
Spielchen
zu
gestatt'n?"
Du
tac
au
tac,
elle
réplique
Da
kontert
sie
prompt
und
schlagfertig:
Moi,
je
préfère
qu'ils
le
soient,
"Ich
mag
geweihte
lieber,
ja,
Moi,
je
préfère
qu'ils
le
soient,
Ich
mag
geweihte
lieber,
ja,
Car
je
suis
bonne
catholique
Bin
doch
gut
katholisch,
richtig,
Elle
a
raison,
ça
va
de
soi
Hat
recht,
das
leuchtet
ein,
nicht
wahr?
Elle
a
raison,
ça
va
de
soi.
Hat
recht,
das
leuchtet
ein,
nicht
wahr?
Elle
vous
emprunte
un
cierge
à
Pâques
Sie
leiht
sich
eine
Kerz'
zu
Ostern,
Vous
le
rend
à
la
Trinité.
Gibt
sie
Dreifaltigkeit
zurück.
Non,
non,
non,
ne
me
dites
pas
que
Nein,
nein,
nein,
sagt
mir
nicht,
dass
das
C'est
normal
de
tant
le
garder.
Normal
sei,
so
lang'
sie
bleibt.
Aux
obsèques
d'un
con
célèbre,
Bei
der
Trauerfeier
eines
Sur
la
bière,
ayant
aperçu,
Dummen,
sah
sie
auf
dem
Sarg,
Sur
la
bière,
ayant
aperçu,
Dummen,
sah
sie
auf
dem
Sarg,
Un
merveilleux
cierge
funèbre,
Eine
wunderschöne
Totenkerz',
Elle
partit
à
cheval
dessus
Setzt'
sich
drauf
und
ritt
davon.
Elle
partit
à
cheval
dessus.
Setzt'
sich
drauf
und
ritt
davon.
Son
mari,
pris
dans
la
tempête
Ihr
Mann,
im
Sturm
gefangen
grade,
La
Paimpolaise
était
en
train
Die
Paimpolaise,
die
gelobt,
De
vouer,
c'était
pas
si
bête,
Nicht
dumm,
eine
Kerz'
dem
Schutzheil'gen
Un
cierge
au
patron
des
marins.
Der
Seefahrer
zu
opfern.
Ce
pieux
flambeau
qui
vacille
Die
fromme
Flamme,
unsicher,
Mélanie
se
l'est
octroyé,
Beschlagnahmte
Mélanie,
Mélanie
se
l'est
octroyé,
Beschlagnahmte
Mélanie,
Alors
le
saint,
cet
imbécile,
Da
ließ
der
Heilige,
der
Trottel,
Laissa
le
marin
se
noyer
Den
Seemann
ertrinken,
klar.
Laissa
le
marin
se
noyer.
Den
Seemann
ertrinken,
klar.
Les
bons
fidèles
qui
désirent
Gläubige,
die
ihr
Wachs
behalten
Garder
pour
eux,
sur
le
chemin
Möcht'n
auf
dem
Weg
bei
Prozessionen,
Des
processions,
leur
bout
de
cire
Müssen
es
fest
mit
beiden
Händen
Doiv'nt
le
tenir
à
quatre
mains,
Halten,
mein
lieber
Mann.
Car
quand
elle
s'en
mêl',
sainte
vierge,
Denn
wenn
sie
sich
einmischt,
heil'ge
Jungfrau,
Elle
cause
un
désastre,
un
malheur
Bringt
sie
nur
Unglück,
nur
Verderb'n,
Elle
cause
un
désastre,
un
malheur.
Bringt
sie
nur
Unglück,
nur
Verderb'n.
La
Saint-Barthélemy
des
cierges,
Die
Bartholomäusnacht
der
Kerzen
C'est
le
jour
de
la
Chandeleur
Ist
der
Tag
Maria
Lichtmess.
C'est
le
jour
de
la
Chandeleur.
Ist
der
Tag
Maria
Lichtmess.
Souvent
quand
elle
les
abandonne,
Oft
wenn
sie
sie
zurückgibt,
sind
die
Les
cierges
sont
périmés;
Kerzen
längst
verdorben,
alt;
La
saint'
famill'
nous
le
pardonne
Die
Heil'ge
Famill'
verzeiht
es,
doch
Plus
moyen
de
les
rallumer.
Anzünden
geht
nicht
mehr,
ist
halt.
Comme
ell'
remue,
comme
elle
se
cabre,
Wie
sie
sich
dreht,
wie
sie
sich
windet,
Comme
elle
fait
des
soubresauts,
Wie
sie
zuckt,
ich
sag'
euch
gleich,
Comme
elle
fait
des
soubresauts,
Wie
sie
zuckt,
ich
sag'
euch
gleich,
En
retournant
au
candélabre,
Wenn
sie
zurück
zum
Leuchter
findet,
Ils
sont
souvent
en
p'tits
morceaux
Sind
sie
oft
nur
Scherben
klein.
Ils
sont
souvent
en
p'tits
morceaux.
Sind
sie
oft
nur
Scherben
klein.
Et
comme
elle
n'est
pas
de
glace,
Und
weil
sie
nicht
aus
Eis
gemacht
ist,
Parfois
quand
elle
les
restitue
Manchmal,
wenn
sie
sie
zurückbringt
Et
qu'on
veut
les
remettre
en
place,
Und
man
sie
aufstellen
will,
sind
die
Ils
sont
complètement
fondus.
Komplett
geschmolzen,
ganz
verzingt.
Et
comme
en
outre
elle
n'est
pas
franche,
Und
weil
sie
obendrein
nicht
ehrlich,
Il
arrive
neuf
fois
sur
dix
Passiert's,
neun
Mal
von
zehn,
mein
Herr,
Il
arrive
neuf
fois
sur
dix
Passiert's,
neun
Mal
von
zehn,
mein
Herr,
Qu'sur
un
chandelier
à
sept
branches
Dass
vom
siebenarm'gen
Leuchter
Elle
n'en
rapporte
que
six
Sie
nur
sechs
zurückbringt,
sehr.
Elle
n'en
rapporte
que
six.
Sie
nur
sechs
zurückbringt,
sehr.
Mélanie
à
l'heure
dernière
Mélanie,
zur
letzten
Stunde
A
peu
de
chances
d'être
élue;
Wird
kaum
Erlösung
finden
je;
Aux
culs
bénits
de
cett'
manière
Für
fromme
Heuchler
ihrer
Art
gibt's
Aucune
espèce
de
salut.
Kein
Heil
in
Ewigkeit.
Aussi,
chrétiens,
mes
très
chers
frères,
Drum,
Christen,
meine
lieben
Brüder,
C'est
notre
devoir,
il
est
temps,
Ist
Pflicht,
die
Zeit
ist
reif,
mein
Schatz,
C'est
notre
devoir,
il
est
temps,
Ist
Pflicht,
die
Zeit
ist
reif,
mein
Schatz,
De
nous
employer
à
soustraire
Dass
wir
zusammen
jetzt
versuchen,
Cette
âme
aux
griffes
de
Satan
Die
Seel'
vor
Satan
zu
bewahr'n.
Cette
âme
aux
griffes
de
Satan.
Die
Seel'
vor
Satan
zu
bewahr'n.
Et
je
propose
qu'on
achète
Ich
schlag'
daher
vor,
wir
kaufen
Un
cierge
abondamment
béni
Ein
fromm
geweihtes
Kerzenlicht,
Qu'on
fera
brûler
en
cachette
Das
wir
im
Geheimen
brennen
lassen,
En
cachette
de
Mélanie.
Heimlich
für
Mélanie.
En
cachette
car
cette
salope
Heimlich,
denn
diese
schlimme
Dirne,
Serait
fichue
d'se
l'enfoncer
Würd'
es
sich
womöglich
einverleib'n,
Serait
fichue
d'se
l'enfoncer
Würd'
es
sich
womöglich
einverleib'n,
Dedans
ses
trompes
de
Fallope,
Tief
in
die
Eileiter
schiebend,
Et
tout
s'rait
à
recommencer
Und
alles
fängt
von
vorne
an.
Et
tout
s'rait
à
recommencer.
Und
alles
fängt
von
vorne
an.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.