Maxime Le Forestier - Mélanie - Live - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Maxime Le Forestier - Mélanie - Live




Mélanie - Live
Melanie - Live
Les chansons de salle de garde
Those bawdy songs of the dorms,
Ont toujours été de mon goût,
Have always been to my taste,
Et je suis bien malheureux, car de
And I'm quite unhappy, because these days
Nos jours on n'en crée plus beaucoup.
We don't create many of them anymore.
Pour ajouter au patrimoine
To add to the heritage
Folklorique des carabins
Of the medical students' folklore
Folklorique des carabins
Of the medical students' folklore
J'en ai fait une, putain de moine,
I made one, damn monk,
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains.
Please God, may it please my friends.
Ancienne enfant d'Marie-salope
Former child of Mary-the-slut
Mélanie, la bonne au curé,
Melanie, the priest's maid,
Dedans ses trompes de Fallope,
Into her Fallopian tubes,
S'introduit des cierges sacrés.
She inserts sacred candles.
Des cierges de cire d'abeille
Candles made of beeswax,
Plus onéreux, mais bien meilleurs,
More expensive, but much better,
Plus onéreux, mais bien meilleurs
More expensive, but much better,
Dame! la qualité se paye
Damn! Quality comes at a price
A Saint-Sulpice, comme ailleurs
At Saint-Sulpice, as elsewhere
A Saint-Sulpice, comme ailleurs.
At Saint-Sulpice, as elsewhere.
Quand son bon maître lui dit: "Est-ce
When her good master says to her: "Is it
Trop vous demander Mélanie,
Too much to ask, Melanie,
De n'user, par délicatesse,
To use, out of delicacy,
Que de cierges non encore bénits?"
Only candles that have not yet been blessed?"
Du tac au tac, elle réplique
Without hesitation, she replies
Moi, je préfère qu'ils le soient,
Me, I prefer them to be,
Moi, je préfère qu'ils le soient,
Me, I prefer them to be,
Car je suis bonne catholique
Because I am a good Catholic
Elle a raison, ça va de soi
She's right, that goes without saying
Elle a raison, ça va de soi.
She's right, that goes without saying.
Elle vous emprunte un cierge à Pâques
She borrows a candle from you at Easter
Vous le rend à la Trinité.
Returns it to you at Trinity.
Non, non, non, ne me dites pas que
No, no, no, don't tell me that
C'est normal de tant le garder.
It's normal to keep it so long.
Aux obsèques d'un con célèbre,
At the funeral of a famous jerk,
Sur la bière, ayant aperçu,
On the coffin, having noticed,
Sur la bière, ayant aperçu,
On the coffin, having noticed,
Un merveilleux cierge funèbre,
A marvelous funeral candle,
Elle partit à cheval dessus
She rode away on top of it
Elle partit à cheval dessus.
She rode away on top of it.
Son mari, pris dans la tempête
Her husband, caught in the storm,
La Paimpolaise était en train
The Paimpolaise was in the process
De vouer, c'était pas si bête,
Of vowing, it wasn't so stupid,
Un cierge au patron des marins.
A candle to the patron saint of sailors.
Ce pieux flambeau qui vacille
This pious flickering flame,
Mélanie se l'est octroyé,
Melanie has taken it for herself,
Mélanie se l'est octroyé,
Melanie has taken it for herself,
Alors le saint, cet imbécile,
So the saint, that fool,
Laissa le marin se noyer
Let the sailor drown
Laissa le marin se noyer.
Let the sailor drown.
Les bons fidèles qui désirent
The good faithful who wish
Garder pour eux, sur le chemin
To keep for themselves, on the way
Des processions, leur bout de cire
Of processions, their piece of wax
Doiv'nt le tenir à quatre mains,
Must hold it with both hands,
Car quand elle s'en mêl', sainte vierge,
Because when she gets involved, holy virgin,
Elle cause un désastre, un malheur
She causes a disaster, a misfortune
Elle cause un désastre, un malheur.
She causes a disaster, a misfortune.
La Saint-Barthélemy des cierges,
The Saint Bartholomew's Day massacre of candles,
C'est le jour de la Chandeleur
It's Candlemas Day
C'est le jour de la Chandeleur.
It's Candlemas Day.
Souvent quand elle les abandonne,
Often when she abandons them,
Les cierges sont périmés;
The candles are expired;
La saint' famill' nous le pardonne
The holy family forgive us
Plus moyen de les rallumer.
No way to relight them.
Comme ell' remue, comme elle se cabre,
How she moves, how she rears up,
Comme elle fait des soubresauts,
How she makes jumps,
Comme elle fait des soubresauts,
How she makes jumps,
En retournant au candélabre,
Returning to the candelabra,
Ils sont souvent en p'tits morceaux
They are often in small pieces
Ils sont souvent en p'tits morceaux.
They are often in small pieces.
Et comme elle n'est pas de glace,
And as she is not made of ice,
Parfois quand elle les restitue
Sometimes when she returns them
Et qu'on veut les remettre en place,
And we want to put them back in place,
Ils sont complètement fondus.
They are completely melted.
Et comme en outre elle n'est pas franche,
And since she is not honest,
Il arrive neuf fois sur dix
It happens nine times out of ten
Il arrive neuf fois sur dix
It happens nine times out of ten
Qu'sur un chandelier à sept branches
That on a seven-branched candlestick
Elle n'en rapporte que six
She only brings back six
Elle n'en rapporte que six.
She only brings back six.
Mélanie à l'heure dernière
Melanie at the last hour
A peu de chances d'être élue;
Has little chance of being elected;
Aux culs bénits de cett' manière
To blessed asses in this way
Aucune espèce de salut.
No kind of salvation.
Aussi, chrétiens, mes très chers frères,
So, Christians, my dearest brothers,
C'est notre devoir, il est temps,
It is our duty, it is time,
C'est notre devoir, il est temps,
It is our duty, it is time,
De nous employer à soustraire
To work to remove
Cette âme aux griffes de Satan
This soul from Satan's clutches
Cette âme aux griffes de Satan.
This soul from Satan's clutches.
Et je propose qu'on achète
And I propose that we buy
Un cierge abondamment béni
A candle abundantly blessed
Qu'on fera brûler en cachette
That we will burn in secret
En cachette de Mélanie.
In secret from Melanie.
En cachette car cette salope
In secret because this slut
Serait fichue d'se l'enfoncer
Would be damned to shove it
Serait fichue d'se l'enfoncer
Would be damned to shove it
Dedans ses trompes de Fallope,
Into her Fallopian tubes,
Et tout s'rait à recommencer
And everything would have to start over
Et tout s'rait à recommencer.
And everything would have to start over.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.