Lyrics and translation Maxime Le Forestier - Mélanie - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mélanie - Live
Melanie - Live
Les
chansons
de
salle
de
garde
Those
bawdy
songs
of
the
dorms,
Ont
toujours
été
de
mon
goût,
Have
always
been
to
my
taste,
Et
je
suis
bien
malheureux,
car
de
And
I'm
quite
unhappy,
because
these
days
Nos
jours
on
n'en
crée
plus
beaucoup.
We
don't
create
many
of
them
anymore.
Pour
ajouter
au
patrimoine
To
add
to
the
heritage
Folklorique
des
carabins
Of
the
medical
students'
folklore
Folklorique
des
carabins
Of
the
medical
students'
folklore
J'en
ai
fait
une,
putain
de
moine,
I
made
one,
damn
monk,
Plaise
à
Dieu
qu'elle
plaise
aux
copains.
Please
God,
may
it
please
my
friends.
Ancienne
enfant
d'Marie-salope
Former
child
of
Mary-the-slut
Mélanie,
la
bonne
au
curé,
Melanie,
the
priest's
maid,
Dedans
ses
trompes
de
Fallope,
Into
her
Fallopian
tubes,
S'introduit
des
cierges
sacrés.
She
inserts
sacred
candles.
Des
cierges
de
cire
d'abeille
Candles
made
of
beeswax,
Plus
onéreux,
mais
bien
meilleurs,
More
expensive,
but
much
better,
Plus
onéreux,
mais
bien
meilleurs
More
expensive,
but
much
better,
Dame!
la
qualité
se
paye
Damn!
Quality
comes
at
a
price
A
Saint-Sulpice,
comme
ailleurs
At
Saint-Sulpice,
as
elsewhere
A
Saint-Sulpice,
comme
ailleurs.
At
Saint-Sulpice,
as
elsewhere.
Quand
son
bon
maître
lui
dit:
"Est-ce
When
her
good
master
says
to
her:
"Is
it
Trop
vous
demander
Mélanie,
Too
much
to
ask,
Melanie,
De
n'user,
par
délicatesse,
To
use,
out
of
delicacy,
Que
de
cierges
non
encore
bénits?"
Only
candles
that
have
not
yet
been
blessed?"
Du
tac
au
tac,
elle
réplique
Without
hesitation,
she
replies
Moi,
je
préfère
qu'ils
le
soient,
Me,
I
prefer
them
to
be,
Moi,
je
préfère
qu'ils
le
soient,
Me,
I
prefer
them
to
be,
Car
je
suis
bonne
catholique
Because
I
am
a
good
Catholic
Elle
a
raison,
ça
va
de
soi
She's
right,
that
goes
without
saying
Elle
a
raison,
ça
va
de
soi.
She's
right,
that
goes
without
saying.
Elle
vous
emprunte
un
cierge
à
Pâques
She
borrows
a
candle
from
you
at
Easter
Vous
le
rend
à
la
Trinité.
Returns
it
to
you
at
Trinity.
Non,
non,
non,
ne
me
dites
pas
que
No,
no,
no,
don't
tell
me
that
C'est
normal
de
tant
le
garder.
It's
normal
to
keep
it
so
long.
Aux
obsèques
d'un
con
célèbre,
At
the
funeral
of
a
famous
jerk,
Sur
la
bière,
ayant
aperçu,
On
the
coffin,
having
noticed,
Sur
la
bière,
ayant
aperçu,
On
the
coffin,
having
noticed,
Un
merveilleux
cierge
funèbre,
A
marvelous
funeral
candle,
Elle
partit
à
cheval
dessus
She
rode
away
on
top
of
it
Elle
partit
à
cheval
dessus.
She
rode
away
on
top
of
it.
Son
mari,
pris
dans
la
tempête
Her
husband,
caught
in
the
storm,
La
Paimpolaise
était
en
train
The
Paimpolaise
was
in
the
process
De
vouer,
c'était
pas
si
bête,
Of
vowing,
it
wasn't
so
stupid,
Un
cierge
au
patron
des
marins.
A
candle
to
the
patron
saint
of
sailors.
Ce
pieux
flambeau
qui
vacille
This
pious
flickering
flame,
Mélanie
se
l'est
octroyé,
Melanie
has
taken
it
for
herself,
Mélanie
se
l'est
octroyé,
Melanie
has
taken
it
for
herself,
Alors
le
saint,
cet
imbécile,
So
the
saint,
that
fool,
Laissa
le
marin
se
noyer
Let
the
sailor
drown
Laissa
le
marin
se
noyer.
Let
the
sailor
drown.
Les
bons
fidèles
qui
désirent
The
good
faithful
who
wish
Garder
pour
eux,
sur
le
chemin
To
keep
for
themselves,
on
the
way
Des
processions,
leur
bout
de
cire
Of
processions,
their
piece
of
wax
Doiv'nt
le
tenir
à
quatre
mains,
Must
hold
it
with
both
hands,
Car
quand
elle
s'en
mêl',
sainte
vierge,
Because
when
she
gets
involved,
holy
virgin,
Elle
cause
un
désastre,
un
malheur
She
causes
a
disaster,
a
misfortune
Elle
cause
un
désastre,
un
malheur.
She
causes
a
disaster,
a
misfortune.
La
Saint-Barthélemy
des
cierges,
The
Saint
Bartholomew's
Day
massacre
of
candles,
C'est
le
jour
de
la
Chandeleur
It's
Candlemas
Day
C'est
le
jour
de
la
Chandeleur.
It's
Candlemas
Day.
Souvent
quand
elle
les
abandonne,
Often
when
she
abandons
them,
Les
cierges
sont
périmés;
The
candles
are
expired;
La
saint'
famill'
nous
le
pardonne
The
holy
family
forgive
us
Plus
moyen
de
les
rallumer.
No
way
to
relight
them.
Comme
ell'
remue,
comme
elle
se
cabre,
How
she
moves,
how
she
rears
up,
Comme
elle
fait
des
soubresauts,
How
she
makes
jumps,
Comme
elle
fait
des
soubresauts,
How
she
makes
jumps,
En
retournant
au
candélabre,
Returning
to
the
candelabra,
Ils
sont
souvent
en
p'tits
morceaux
They
are
often
in
small
pieces
Ils
sont
souvent
en
p'tits
morceaux.
They
are
often
in
small
pieces.
Et
comme
elle
n'est
pas
de
glace,
And
as
she
is
not
made
of
ice,
Parfois
quand
elle
les
restitue
Sometimes
when
she
returns
them
Et
qu'on
veut
les
remettre
en
place,
And
we
want
to
put
them
back
in
place,
Ils
sont
complètement
fondus.
They
are
completely
melted.
Et
comme
en
outre
elle
n'est
pas
franche,
And
since
she
is
not
honest,
Il
arrive
neuf
fois
sur
dix
It
happens
nine
times
out
of
ten
Il
arrive
neuf
fois
sur
dix
It
happens
nine
times
out
of
ten
Qu'sur
un
chandelier
à
sept
branches
That
on
a
seven-branched
candlestick
Elle
n'en
rapporte
que
six
She
only
brings
back
six
Elle
n'en
rapporte
que
six.
She
only
brings
back
six.
Mélanie
à
l'heure
dernière
Melanie
at
the
last
hour
A
peu
de
chances
d'être
élue;
Has
little
chance
of
being
elected;
Aux
culs
bénits
de
cett'
manière
To
blessed
asses
in
this
way
Aucune
espèce
de
salut.
No
kind
of
salvation.
Aussi,
chrétiens,
mes
très
chers
frères,
So,
Christians,
my
dearest
brothers,
C'est
notre
devoir,
il
est
temps,
It
is
our
duty,
it
is
time,
C'est
notre
devoir,
il
est
temps,
It
is
our
duty,
it
is
time,
De
nous
employer
à
soustraire
To
work
to
remove
Cette
âme
aux
griffes
de
Satan
This
soul
from
Satan's
clutches
Cette
âme
aux
griffes
de
Satan.
This
soul
from
Satan's
clutches.
Et
je
propose
qu'on
achète
And
I
propose
that
we
buy
Un
cierge
abondamment
béni
A
candle
abundantly
blessed
Qu'on
fera
brûler
en
cachette
That
we
will
burn
in
secret
En
cachette
de
Mélanie.
In
secret
from
Melanie.
En
cachette
car
cette
salope
In
secret
because
this
slut
Serait
fichue
d'se
l'enfoncer
Would
be
damned
to
shove
it
Serait
fichue
d'se
l'enfoncer
Would
be
damned
to
shove
it
Dedans
ses
trompes
de
Fallope,
Into
her
Fallopian
tubes,
Et
tout
s'rait
à
recommencer
And
everything
would
have
to
start
over
Et
tout
s'rait
à
recommencer.
And
everything
would
have
to
start
over.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.