Maxime Le Forestier - Mélanie - Live - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Maxime Le Forestier - Mélanie - Live




Mélanie - Live
Мелани - Концертная запись
Les chansons de salle de garde
Песни из студенческой общаги
Ont toujours été de mon goût,
Всегда были мне по душе,
Et je suis bien malheureux, car de
И я очень огорчен, ведь в
Nos jours on n'en crée plus beaucoup.
Наше время их пишут не так уже.
Pour ajouter au patrimoine
Чтобы добавить к наследию
Folklorique des carabins
Фольклорному студентов-медиков
Folklorique des carabins
Фольклорному студентов-медиков
J'en ai fait une, putain de moine,
Я сочинил одну, черт возьми, как монах,
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains.
Дай Бог, чтобы друзьям она пришлась как раз.
Ancienne enfant d'Marie-salope
Бывшая дочь Марии-шлюхи,
Mélanie, la bonne au curé,
Мелани, служанка у кюре,
Dedans ses trompes de Fallope,
В свои фаллопиевы трубы,
S'introduit des cierges sacrés.
Вводит священные свечи, фигурируй.
Des cierges de cire d'abeille
Свечи из воска пчелиного
Plus onéreux, mais bien meilleurs,
Дороже, но гораздо лучше,
Plus onéreux, mais bien meilleurs
Дороже, но гораздо лучше,
Dame! la qualité se paye
Конечно! за качество платят
A Saint-Sulpice, comme ailleurs
В Сен-Сюльпис, как и везде
A Saint-Sulpice, comme ailleurs.
В Сен-Сюльпис, как и везде.
Quand son bon maître lui dit: "Est-ce
Когда ее добрый хозяин говорит: "Не
Trop vous demander Mélanie,
Слишком ли много прошу, Мелани,
De n'user, par délicatesse,
Из деликатности использовать,
Que de cierges non encore bénits?"
Только свечи еще не освященные?"
Du tac au tac, elle réplique
Тут же она отвечает
Moi, je préfère qu'ils le soient,
Я предпочитаю, чтобы они были освящены,
Moi, je préfère qu'ils le soient,
Я предпочитаю, чтобы они были освящены,
Car je suis bonne catholique
Потому что я добрая католичка
Elle a raison, ça va de soi
Она права, само собой
Elle a raison, ça va de soi.
Она права, само собой.
Elle vous emprunte un cierge à Pâques
Она возьмет у вас свечу на Пасху
Vous le rend à la Trinité.
Вернет на Троицу святую.
Non, non, non, ne me dites pas que
Нет, нет, нет, не говорите мне, что
C'est normal de tant le garder.
Это нормально так долго ее держать.
Aux obsèques d'un con célèbre,
На похоронах одного известного болвана,
Sur la bière, ayant aperçu,
На гробу, заметив,
Sur la bière, ayant aperçu,
На гробу, заметив,
Un merveilleux cierge funèbre,
Чудесную погребальную свечу,
Elle partit à cheval dessus
Она ускакала на ней верхом
Elle partit à cheval dessus.
Она ускакала на ней верхом.
Son mari, pris dans la tempête
Ее муж, попавший в бурю
La Paimpolaise était en train
"Пэмполезка" как раз собиралась
De vouer, c'était pas si bête,
Посвятить, и это было не так уж глупо,
Un cierge au patron des marins.
Свечу покровителю моряков.
Ce pieux flambeau qui vacille
Этот благочестивый, мерцающий факел
Mélanie se l'est octroyé,
Мелани себе присвоила,
Mélanie se l'est octroyé,
Мелани себе присвоила,
Alors le saint, cet imbécile,
Тогда святой, этот глупец,
Laissa le marin se noyer
Позволил моряку утонуть
Laissa le marin se noyer.
Позволил моряку утонуть.
Les bons fidèles qui désirent
Добрые прихожане, желающие
Garder pour eux, sur le chemin
Сохранить для себя, по дороге
Des processions, leur bout de cire
С процессий, свой кусочек воска
Doiv'nt le tenir à quatre mains,
Должны держать его в обеих руках,
Car quand elle s'en mêl', sainte vierge,
Потому что, когда она вмешивается, святая дева,
Elle cause un désastre, un malheur
Она вызывает бедствие, несчастье
Elle cause un désastre, un malheur.
Она вызывает бедствие, несчастье.
La Saint-Barthélemy des cierges,
Варфоломеевская ночь для свечей,
C'est le jour de la Chandeleur
Это день Сретения Господня
C'est le jour de la Chandeleur.
Это день Сретения Господня.
Souvent quand elle les abandonne,
Часто, когда она их бросает,
Les cierges sont périmés;
Свечи оказываются просроченными;
La saint' famill' nous le pardonne
Святое семейство, прости нас
Plus moyen de les rallumer.
Их больше не зажечь.
Comme ell' remue, comme elle se cabre,
Как она вертится, как брыкается,
Comme elle fait des soubresauts,
Как она делает скачки,
Comme elle fait des soubresauts,
Как она делает скачки,
En retournant au candélabre,
Возвращаясь к канделябру,
Ils sont souvent en p'tits morceaux
Они часто оказываются на мелкие кусочки
Ils sont souvent en p'tits morceaux.
Они часто оказываются на мелкие кусочки.
Et comme elle n'est pas de glace,
И поскольку она не из льда,
Parfois quand elle les restitue
Иногда, когда она их возвращает
Et qu'on veut les remettre en place,
И когда их хотят поставить на место,
Ils sont complètement fondus.
Они оказываются полностью расплавленными.
Et comme en outre elle n'est pas franche,
И поскольку, кроме того, она нечестна,
Il arrive neuf fois sur dix
Случается девять раз из десяти
Il arrive neuf fois sur dix
Случается девять раз из десяти
Qu'sur un chandelier à sept branches
Что на семисвечник
Elle n'en rapporte que six
Она возвращает только шесть
Elle n'en rapporte que six.
Она возвращает только шесть.
Mélanie à l'heure dernière
У Мелани в последний час
A peu de chances d'être élue;
Мало шансов быть избранной;
Aux culs bénits de cett' manière
Освященным задам таким образом
Aucune espèce de salut.
Никакого спасения нет.
Aussi, chrétiens, mes très chers frères,
Поэтому, христиане, мои дорогие братья,
C'est notre devoir, il est temps,
Это наш долг, пора,
C'est notre devoir, il est temps,
Это наш долг, пора,
De nous employer à soustraire
Приложить усилия, чтобы вырвать
Cette âme aux griffes de Satan
Эту душу из когтей Сатаны
Cette âme aux griffes de Satan.
Эту душу из когтей Сатаны.
Et je propose qu'on achète
И я предлагаю купить
Un cierge abondamment béni
Свечу, обильно освященную
Qu'on fera brûler en cachette
Которую мы будем жечь тайно
En cachette de Mélanie.
Втайне от Мелани.
En cachette car cette salope
Втайне, потому что эта шлюха
Serait fichue d'se l'enfoncer
Могла бы взять и засунуть ее
Serait fichue d'se l'enfoncer
Могла бы взять и засунуть ее
Dedans ses trompes de Fallope,
В свои фаллопиевы трубы,
Et tout s'rait à recommencer
И все пришлось бы начинать сначала
Et tout s'rait à recommencer.
И все пришлось бы начинать сначала.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.