Maxime Le Forestier - Mémoires d'une table - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Maxime Le Forestier - Mémoires d'une table




Mémoires d'une table
Memories of a Table
Depuis le temps que j'étais à ma place
Since the time I have been in my place
Que je trônais dans la salle à manger
That I have reigned in the dining room
J'ai vu passer un siècle comme passent
I have seen a century pass by like ten thousand years
Dix milles années quand on est un rocher.
When you are a rock.
Bien sur, cent fois, on a changé les chaises
Of course, the chairs have been changed a hundred times
Mais on ne peut parler de compagnie
But you can't talk about company
Avec des gens dont l'humour est punaise et rempaillage l'unique souci.
With people whose only concern is tacks and upholstery.
Quant aux humains, pardonnez-moi, c'est pire.
As for humans, forgive me, it's worse.
Ce que j'ai vu est à vous dégoûter
What I have seen is enough to disgust you
Et j'en connais qui donneraient un empire
And I know some who would give an empire
Pour m'empêcher aujourd'hui de parler.
To prevent me from speaking today.
À mes débuts, je sortis pimpante
At my debut, I came out smart and beautiful
Fraîche et menue des mains du menuisier
Fresh and slender from the hands of the carpenter
Pour atterrir chez ton arrière-grand-tante
To land in your great aunt's house
Troisième étage, face à l'escalier.
Third floor, facing the stairs.
Bien qu'elle n'eut alors que vingt ans d'âge
Although she was only twenty years old at the time
C'était déjà ce qu'on t'a raconté
She was already what they told you
Vieille, maniaque, obsédée du ménage.
Old, manic, obsessed with cleaning.
J'en ai les reins encore tout esquintés.
My kidneys still ache from it.
Si j'ai souffert d'une façon certaine sous le cirage et la paille de fer
If I have suffered in any way under the shoe polish and steel wool
Un seul dîner, une fois par semaine
One dinner, once a week
C'est emmerdant mais c'est pas l'enfer.
It's annoying but it's not hell.
Quand elle est morte, pour son héritage
When she died, for her inheritance
Sur mon plateau, frappaient les héritiers
On my tray, the heirs knocked
Puis ton grand-père, à la fin du carnage
Then your grandfather, at the end of the carnage
Prit la maison et la salle à manger.
Took the house and the dining room.
Si tu savais combien il est pénible d'être la table d'un jeune marié
If you only knew how miserable it is to be the table of a newlywed
D'être pudique et néanmoins la cible des érotismes de l'après-dîner.
To be modest and yet the target of the eroticism of after-dinner.
Et j'ai connu toute sorte d'outrages, taches de vin et taches de café
And I have experienced all sorts of outrages, wine stains and coffee stains
Tâches enfin que tout les bons usages
Stains that all good manners
Même aujourd'hui, m'empêchent de nommer.
Even today, prevent me from naming.
Ton père et ses compositions françaises qu'il écrivait à tort et à travers
Your father and his French compositions that he wrote right and left
Insanités, maladresses, fadaises que j'ai encore, imprimées à l'envers
Insanities, clumsiness, nonsense that I still have, printed upside down
Et les Noëls, les repas de famille
And Christmases, family meals
La politique et les pleurs des enfants
Politics and children's tears
Et le papa faisant du pied aux filles
And the father making advances on the girls
La triste vie nageant dans le vin blanc
A sad life swimming in white wine
Et les matins des lendemains de fêtes
And the mornings after holidays
Sous le pain dur et le verre brisé
Under the hard bread and broken glass
Et les longs soirs et les nuits de défaites
And the long evenings and nights of defeat
Sous les alcools et les fronts appuyés.
Under the alcohols and the leaned foreheads.
Je suis moulue, vermoulue, je suis vieille.
I am ground down, worm-eaten, I am old.
Je les entends jusqu'après leur trépas.
I can hear them even after they are gone.
Certaines nuits, je sens bien qu'ils essayent
Some nights, I can feel them trying
De me parler, mais je ne bouge pas
To talk to me, but I don't move
Et quand ma vie finira dans les flammes, dis au poète qui voulait savoir
And when my life ends in flames, tell the poet who wanted to know
Si les objets étaient doués d'une âme
If objects had souls
Que j'aurais préféré n'en pas avoir!
That I would have preferred not to have one!
Si les objets étaient doués d'une âme
If objects had souls
Que j'aurais préféré n'en pas avoir!
That I would have preferred not to have one!





Writer(s): Alain Ledouarin, Maxime Le Forestier


Attention! Feel free to leave feedback.