Maxime Le Forestier - Mémoires d'une table - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Maxime Le Forestier - Mémoires d'une table




Mémoires d'une table
Воспоминания стола
Depuis le temps que j'étais à ma place
Сколько времени я простоял на своем месте,
Que je trônais dans la salle à manger
Восседая в столовой,
J'ai vu passer un siècle comme passent
Я видел, как проходит век, словно проходят
Dix milles années quand on est un rocher.
Десять тысяч лет, когда ты скала.
Bien sur, cent fois, on a changé les chaises
Конечно, сто раз меняли стулья,
Mais on ne peut parler de compagnie
Но нельзя назвать компанией
Avec des gens dont l'humour est punaise et rempaillage l'unique souci.
Тех, чьи шутки кнопки и чей единственный интерес перетяжка.
Quant aux humains, pardonnez-moi, c'est pire.
Что до людей, прости меня, дорогая, это еще хуже.
Ce que j'ai vu est à vous dégoûter
То, что я видел, способно вызвать отвращение,
Et j'en connais qui donneraient un empire
И я знаю тех, кто отдал бы империю,
Pour m'empêcher aujourd'hui de parler.
Чтобы помешать мне сегодня говорить.
À mes débuts, je sortis pimpante
В начале я был щеголеватым,
Fraîche et menue des mains du menuisier
Свежим и изящным из рук столяра,
Pour atterrir chez ton arrière-grand-tante
Чтобы оказаться у твоей прапратетушки,
Troisième étage, face à l'escalier.
На третьем этаже, напротив лестницы.
Bien qu'elle n'eut alors que vingt ans d'âge
Хотя ей было тогда всего двадцать лет,
C'était déjà ce qu'on t'a raconté
Она уже была такой, как тебе рассказывали,
Vieille, maniaque, obsédée du ménage.
Старой, маньячной, помешанной на уборке.
J'en ai les reins encore tout esquintés.
У меня до сих пор ноют все суставы.
Si j'ai souffert d'une façon certaine sous le cirage et la paille de fer
Если я и страдал, то, конечно, от полироли и металлической мочалки,
Un seul dîner, une fois par semaine
Один ужин раз в неделю
C'est emmerdant mais c'est pas l'enfer.
Это скучно, но это не ад.
Quand elle est morte, pour son héritage
Когда она умерла, за ее наследство
Sur mon plateau, frappaient les héritiers
На моей столешнице дрались наследники,
Puis ton grand-père, à la fin du carnage
Затем твой дед, в конце этой бойни,
Prit la maison et la salle à manger.
Забрал дом и столовую.
Si tu savais combien il est pénible d'être la table d'un jeune marié
Если бы ты знала, как тяжело быть столом молодоженов,
D'être pudique et néanmoins la cible des érotismes de l'après-dîner.
Быть скромным и, тем не менее, мишенью послеобеденного эротизма.
Et j'ai connu toute sorte d'outrages, taches de vin et taches de café
И я испытал все виды оскорблений: пятна от вина и пятна от кофе,
Tâches enfin que tout les bons usages
Пятна, наконец, которые все правила приличия,
Même aujourd'hui, m'empêchent de nommer.
Даже сегодня, не позволяют мне назвать.
Ton père et ses compositions françaises qu'il écrivait à tort et à travers
Твой отец и его французские сочинения, которые он писал без разбора,
Insanités, maladresses, fadaises que j'ai encore, imprimées à l'envers
Безумие, неловкость, глупости, которые у меня до сих пор отпечатались наизнанку.
Et les Noëls, les repas de famille
И Рождество, семейные обеды,
La politique et les pleurs des enfants
Политика и слезы детей,
Et le papa faisant du pied aux filles
И папа, заигрывающий с девушками,
La triste vie nageant dans le vin blanc
Печальная жизнь, плавающая в белом вине,
Et les matins des lendemains de fêtes
И утро после праздников,
Sous le pain dur et le verre brisé
Под черствым хлебом и осколками стекла,
Et les longs soirs et les nuits de défaites
И долгие вечера и ночи поражений,
Sous les alcools et les fronts appuyés.
Под алкоголем и опущенными лбами.
Je suis moulue, vermoulue, je suis vieille.
Я истерт, изъеден червями, я стар.
Je les entends jusqu'après leur trépas.
Я слышу их даже после их смерти.
Certaines nuits, je sens bien qu'ils essayent
Иногда по ночам я чувствую, что они пытаются
De me parler, mais je ne bouge pas
Говорить со мной, но я не двигаюсь.
Et quand ma vie finira dans les flammes, dis au poète qui voulait savoir
И когда моя жизнь закончится в огне, скажи поэту, который хотел знать,
Si les objets étaient doués d'une âme
Есть ли у предметов душа,
Que j'aurais préféré n'en pas avoir!
Что я предпочел бы ее не иметь!
Si les objets étaient doués d'une âme
Если у предметов есть душа,
Que j'aurais préféré n'en pas avoir!
Что я предпочел бы ее не иметь!





Writer(s): Alain Ledouarin, Maxime Le Forestier


Attention! Feel free to leave feedback.