Maxime Le Forestier - Raymonde - translation of the lyrics into German

Raymonde - Maxime Le Forestiertranslation in German




Raymonde
Raymonde
Les statues de Lenine partout se dégradent.
Lenins Statuen verfallen überall.
On vend la peau de l'ours pour une salade.
Man verkauft das Fell des Bären für einen Salat.
Au bal des empires, on se ronge les sangs.
Auf dem Ball der Imperien beißt man sich die Nägel.
On laisse les allumettes jouer avec les enfants.
Man lässt die Streichhölzer mit den Kindern spielen.
La pluie prend de l'acide, le désert gagne.
Der Regen wird sauer, die Wüste wächst.
L'entendez-vous mugir jusque dans nos campagnes?
Hörst du ihn brüllen bis in unsere Dörfer?
Et puis les eaux reviennent, plus qu'il n'en faut.
Und dann kommt das Wasser zurück, mehr als nötig.
Aujourd'hui, les lendemains chantent faux.
Heute klingen die Morgentöne falsch.
Plus les pendules s'affolent, plus les rongeurs se tirent.
Je schneller die Uhren ticken, desto mehr flüchten die Nager.
Plus y'a de monde en sous-sol, plus je vois les gens courir
Je mehr Leute im Keller sind, desto mehr sehe ich sie rennen.
Plus j'entends.
Je mehr ich höre.
Monde, monde, vaste monde, si tu t'appelais Raymonde,
Welt, Welt, weite Welt, wenn du Raymonde hießest,
Ça ferait peut-être plus intime, monde, qn t'appellerait par ton prénom.
Wär's vielleicht vertrauter, Welt, man würde dich beim Namen nennen.
Monde, monde, vaste monde, si tu t'appelais Raymonde,
Welt, Welt, weite Welt, wenn du Raymonde hießest,
Ça ferait peut-être une rime, monde, mais ça ferait pas une solution.
Gäb's vielleicht einen Reim, Welt, doch keine Lösung.
D'ici de là, les drapeaux refleurissent
Hier und da blühen Fahnen wieder auf,
Quand c'est dans le même jardin, de profundis.
Wenn's im selben Garten ist, de profundis.
Ça finit quelques fois définitif, comme
Manchmal endet es für immer, einfach so,
Si la nuit s'écrasait, comme ça, sur des hommes.
Als ob die Nacht plötzlich auf Menschen fiele.
Les statues qu'on dégomme, on les enterre.
Die Statuen, die man stürzt, vergräbt man.
Ça donne un peu de répit dans les cimetières.
Das gibt den Friedhöfen etwas Ruhe.
On sait qu'un jour l'autre, elles reviendront
Man weiß, sie kommen irgendwann zurück,
Avec une autre gueule, avec un autre nom.
Mit anderem Gesicht, mit anderem Namen.
Plus les pendules s'arrêtent, plus on s'attend au pire.
Je öfter Uhren stehen, desto mehr fürchtet man das Schlimmste.
Plus je vois passer des têtes, plus je vois des gens mourir
Je mehr Gesichter vorbeiziehen, desto mehr sterben sie dahin.
Plus j'entends.
Je mehr ich höre.
Monde, monde, vaste monde, si tu t'appelais Raymonde,
Welt, Welt, weite Welt, wenn du Raymonde hießest,
Ça ferait peut-être plus intime, monde, on t'appellerait par ton prénom.
Wär's vielleicht vertrauter, Welt, man würde dich beim Namen nennen.
Monde, monde, vaste monde, si tu t'appelais Raymonde,
Welt, Welt, weite Welt, wenn du Raymonde hießest,
Ça ferait peut-être une rime, monde, mais ça ferait pas une solution.
Gäb's vielleicht einen Reim, Welt, doch keine Lösung.





Writer(s): Maxime Le Forestier


Attention! Feel free to leave feedback.