Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
statues
de
Lenine
partout
se
dégradent.
Lenins
Statuen
verfallen
überall.
On
vend
la
peau
de
l'ours
pour
une
salade.
Man
verkauft
das
Fell
des
Bären
für
einen
Salat.
Au
bal
des
empires,
on
se
ronge
les
sangs.
Auf
dem
Ball
der
Imperien
beißt
man
sich
die
Nägel.
On
laisse
les
allumettes
jouer
avec
les
enfants.
Man
lässt
die
Streichhölzer
mit
den
Kindern
spielen.
La
pluie
prend
de
l'acide,
le
désert
gagne.
Der
Regen
wird
sauer,
die
Wüste
wächst.
L'entendez-vous
mugir
jusque
dans
nos
campagnes?
Hörst
du
ihn
brüllen
bis
in
unsere
Dörfer?
Et
puis
les
eaux
reviennent,
plus
qu'il
n'en
faut.
Und
dann
kommt
das
Wasser
zurück,
mehr
als
nötig.
Aujourd'hui,
les
lendemains
chantent
faux.
Heute
klingen
die
Morgentöne
falsch.
Plus
les
pendules
s'affolent,
plus
les
rongeurs
se
tirent.
Je
schneller
die
Uhren
ticken,
desto
mehr
flüchten
die
Nager.
Plus
y'a
de
monde
en
sous-sol,
plus
je
vois
les
gens
courir
Je
mehr
Leute
im
Keller
sind,
desto
mehr
sehe
ich
sie
rennen.
Plus
j'entends.
Je
mehr
ich
höre.
Monde,
monde,
vaste
monde,
si
tu
t'appelais
Raymonde,
Welt,
Welt,
weite
Welt,
wenn
du
Raymonde
hießest,
Ça
ferait
peut-être
plus
intime,
monde,
qn
t'appellerait
par
ton
prénom.
Wär's
vielleicht
vertrauter,
Welt,
man
würde
dich
beim
Namen
nennen.
Monde,
monde,
vaste
monde,
si
tu
t'appelais
Raymonde,
Welt,
Welt,
weite
Welt,
wenn
du
Raymonde
hießest,
Ça
ferait
peut-être
une
rime,
monde,
mais
ça
ferait
pas
une
solution.
Gäb's
vielleicht
einen
Reim,
Welt,
doch
keine
Lösung.
D'ici
de
là,
les
drapeaux
refleurissent
Hier
und
da
blühen
Fahnen
wieder
auf,
Quand
c'est
dans
le
même
jardin,
de
profundis.
Wenn's
im
selben
Garten
ist,
de
profundis.
Ça
finit
quelques
fois
définitif,
comme
Manchmal
endet
es
für
immer,
einfach
so,
Si
la
nuit
s'écrasait,
comme
ça,
sur
des
hommes.
Als
ob
die
Nacht
plötzlich
auf
Menschen
fiele.
Les
statues
qu'on
dégomme,
on
les
enterre.
Die
Statuen,
die
man
stürzt,
vergräbt
man.
Ça
donne
un
peu
de
répit
dans
les
cimetières.
Das
gibt
den
Friedhöfen
etwas
Ruhe.
On
sait
qu'un
jour
où
l'autre,
elles
reviendront
Man
weiß,
sie
kommen
irgendwann
zurück,
Avec
une
autre
gueule,
avec
un
autre
nom.
Mit
anderem
Gesicht,
mit
anderem
Namen.
Plus
les
pendules
s'arrêtent,
plus
on
s'attend
au
pire.
Je
öfter
Uhren
stehen,
desto
mehr
fürchtet
man
das
Schlimmste.
Plus
je
vois
passer
des
têtes,
plus
je
vois
des
gens
mourir
Je
mehr
Gesichter
vorbeiziehen,
desto
mehr
sterben
sie
dahin.
Plus
j'entends.
Je
mehr
ich
höre.
Monde,
monde,
vaste
monde,
si
tu
t'appelais
Raymonde,
Welt,
Welt,
weite
Welt,
wenn
du
Raymonde
hießest,
Ça
ferait
peut-être
plus
intime,
monde,
on
t'appellerait
par
ton
prénom.
Wär's
vielleicht
vertrauter,
Welt,
man
würde
dich
beim
Namen
nennen.
Monde,
monde,
vaste
monde,
si
tu
t'appelais
Raymonde,
Welt,
Welt,
weite
Welt,
wenn
du
Raymonde
hießest,
Ça
ferait
peut-être
une
rime,
monde,
mais
ça
ferait
pas
une
solution.
Gäb's
vielleicht
einen
Reim,
Welt,
doch
keine
Lösung.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maxime Le Forestier
Attention! Feel free to leave feedback.