Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sale petit bonhomme - Live
Schmutziger kleiner Kerl - Live
Georges
Brassens
Georges
Brassens
SALE
PETIT
BONHOMME
SCHMUTZIGER
KLEINER
KERL
Sale
petit
bonhomme,
il
ne
portait
plus
d'ailes,
Schmutziger
kleiner
Kerl,
er
trug
keine
Flügel
mehr,
Plus
de
bandeau
sur
l'oeil
et,
d'un
huissier
modèle,
Keine
Augenbinde
und,
wie
ein
vollkommener
Gerichtsdiener,
Arborait
les
sombres
habits.
Trug
er
die
dunklen
Kleider.
Dès
qu'il
avait
connu
le
krach,
la
banqueroute
Kaum
hatte
er
den
Krach,
den
Bankrott
De
nos
affaires
de
coeur,
il
s'était
mis
en
route
Unserer
Herzensangelegenheiten
erfahren,
machte
er
sich
auf
den
Weg,
Pour
recouvrer
tout
son
fourbi.
Um
all
sein
Gerümpel
wieder
einzutreiben.
Pas
plus
tôt
descendu
de
sa
noire
calèche,
Kaum
aus
seiner
schwarzen
Kutsche
gestiegen,
Il
nous
a
dit:
"Je
viens
récupérer
mes
flèches
Sagte
er:
"Ich
komme,
um
meine
Pfeile
zurückzuholen,
Maintenant
pour
vous
superflues."
Die
nun
für
euch
überflüssig
sind."
Dans
une
ombre
de
peine
ou
de
mélancolie,
In
einem
Schatten
von
Kummer
oder
Melancholie
On
l'a
vu
remballer
la
vaine
panoplie
Sah
man
ihn
das
nutzlose
Kriegsgerüst
Des
amoureux
qui
ne
jouent
plus.
Der
Liebenden,
die
nicht
mehr
spielen,
einpacken.
Avisant,
oubliée,
la
pauvre
marguerite
Er
bemerkte
das
vergessene
arme
Gänseblümchen,
Qu'on
avait
effeuillée,
jadis,
selon
le
rite,
Das
wir
einst
nach
altem
Brauch
zerpflückt
hatten,
Quand
on
s'aimait
un
peu,
beaucoup,
Als
wir
uns
ein
wenig,
viel
liebten,
L'un
après
l'autre,
en
place,
il
remit
les
pétales;
Blatt
für
Blatt
setzte
er
die
Blüten
wieder
ein;
La
veille
encore,
on
aurait
crié
au
scandale,
Noch
gestern
hätte
man
Skandal
geschrien,
On
lui
aurait
tordu
le
cou.
Man
hätte
ihm
den
Hals
umgedreht.
Il
brûla
nos
trophées,
il
brûla
nos
reliques,
Er
verbrannte
unsere
Trophäen,
unsere
Reliquien,
Nos
gages,
nos
portraits,
nos
lettres
idylliques,
Unsere
Pfänder,
unsere
Porträts,
unsere
idyllischen
Briefe,
Bien
belle
fut
la
part
du
feu.
Groß
war
der
Anteil
des
Feuers.
Et
je
n'ai
pas
bronché,
pas
eu
la
mort
dans
l'âme,
Und
ich
zuckte
nicht,
hatte
nicht
den
Tod
im
Herzen,
Quand,
avec
tout
le
reste,
il
passa
par
les
flammes
Als
mit
all
dem
Übrigen
auch
Une
boucle
de
vos
cheveux.
Eine
Locke
deiner
Haare
durch
die
Flammen
ging.
Enfin,
pour
bien
montrer
qu'il
faisait
table
rase,
Schließlich,
um
zu
zeigen,
dass
er
reinen
Tisch
machte,
Il
effaça
du
mur
l'indélébile
phrase:
Löschte
er
die
unauslöschliche
Phrase
von
der
Wand:
"Paul
est
épris
de
Virginie."
"Paul
ist
in
Virginie
verliebt."
De
Virginie,
d'Hortense
ou
bien
de
Caroline,
In
Virginie,
Hortense
oder
Caroline,
J'oublie
presque
toujours
le
nom
de
l'héroïne
Ich
vergesse
fast
immer
den
Namen
der
Heldin,
Quand
la
comédie
est
finie.
Wenn
die
Komödie
vorbei
ist.
Faut
voir
à
pas
confondre
amour
et
bagatelle,
Man
darf
Liebe
und
Bagatelle
nicht
verwechseln,
A
pas
trop
mélanger
la
rose
et
l'immortelle,
Die
Rose
nicht
zu
sehr
mit
der
Immortelle
vermengen,
Qu'il
nous
a
dit
en
se
sauvant,
Sagte
er
uns,
während
er
davonlief,
A
pas
traiter
comme
une
affaire
capitale
Darf
eine
kleine
sentimentale
Laune
nicht
Une
petite
fantaisie
sentimentale,
Wie
eine
Hauptsache
behandeln,
Plus
de
crédit
dorénavant."
Kein
Kredit
mehr
ab
heute."
Ma
mie,
ne
prenez
pas
ma
complainte
au
tragique.
Meine
Dame,
nimm
meine
Klage
nicht
tragisch.
Les
raisons
qui,
ce
soir,
m'ont
rendu
nostalgique,
Die
Gründe,
die
mich
heute
nostalgisch
machten,
Sont
les
moins
nobles
des
raisons,
Sind
die
wenig
edlen
Gründe,
Et
j'aurais
sans
nul
doute
enterré
cette
histoire
Und
ich
hätte
diese
Geschichte
zweifellos
begraben,
Si,
pour
renouveler
un
peu
mon
répertoire
Wäre
da
nicht
die
Notwendigkeit,
Je
n'avais
besoin
de
chansons.
Mein
Repertoire
mit
neuen
Liedern
zu
füllen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.