Maxime Le Forestier - Saltimbanque - translation of the lyrics into German

Saltimbanque - Maxime Le Forestiertranslation in German




Saltimbanque
Saltimbanque
Enfant de clown et d'écuyère,
Kind eines Clowns und einer Kunstreiterin,
Il était sous chapiteau.
Er wurde unter dem Zelt geboren.
Entre la lionne et la panthère,
Zwischen der Löwin und dem Panther,
On mettait son berceau.
Stellte man seine Wiege hin.
Il a grandi parmi les nôtres.
Er wuchs auf unter unsereninen.
Dès que son âge lui permit
Sobald sein Alter es ihm erlaubte,
De poser un pied devant l'autre,
Einen Fuß vor den anderen zu setzen,
Une voix lui a dit:
Sagte eine Stimme zu ihm:
"Petit, tu es Saltimbanque.
"Kleiner, du bist ein Saltimbanque geboren.
De ville en ville, tu iras.
Von Stadt zu Stadt wirst du ziehen.
Jongle avec tout ce que tu as
Jongliere mit allem, was du hast,
Et si tu manques,
Und wenn du fehlst,
Cent fois, tu recommenceras."
Wirst du es hundertmal wiederholen."
Quand il voulait lancer des balles,
Wenn er Bälle werfen wollte,
Elles ne tombaient pas dans ses mains.
Fielen sie nie in seine Hände.
Quand il sautait sur un cheval,
Wenn er auf ein Pferd sprang,
C'était toujours trop loin.
War es immer zu weit.
En équilibre sur la table,
Im Gleichgewicht auf dem Tisch,
Il était pris par le tournis.
Wurde ihm schwindlig.
Chacun le disait incapable
Jeder sagte, er wäre unfähig,
De gagner sa vie.
Sein Brot zu verdienen.
"Petit, tu es Saltimbanque.
"Kleiner, du bist ein Saltimbanque geboren.
Il faut qu'ils rient, il faut qu'ils pleurent,
Sie müssen lachen, sie müssen weinen,
Qu'ils applaudissent, qu'ils aient peur
Sie müssen klatschen, sie müssen Angst haben,
Mais si tu manques,
Aber wenn du fehlst,
Pour nous, tu seras un voleur."
Bist du für uns ein Dieb."
Alors, en désespoir de cause,
Dann, in seiner Verzweiflung,
Il a jonglé avec des mots
Jonglierte er mit Worten,
Et la musique et d'autres choses.
Mit Musik und anderen Dingen.
On a crié: Bravo!
Man rief: Bravo!
On le réclamait à tue-tête
Man forderte ihn lautstark
Sur les pistes du monde entier.
Auf den Bühnen der ganzen Welt.
Dans son numero de poète,
In seiner Darbietung als Dichter
Il était adoré.
Wurde er verehrt.
"Petit, tu es Saltimbanque.
"Kleiner, du bist ein Saltimbanque geboren.
Méfie-toi de ces pistes-là.
Hüte dich vor diesen Bühnen.
Quand ton numéro passera,
Wenn deine Nummer kommt
Si tu le manques,
Und du versagst,
On ne te ramassera pas.
Wird dich niemand auffangen."
Car tous les mots, quand on les jette,
Denn alle Worte, wenn man sie wirft,
Ils rebondissent n'importe
Prallen sie irgendwo ab,
De cœur en cœur, de tête en tête.
Von Herz zu Herz, von Kopf zu Kopf.
Ils en deviennent fous.
Sie werden verrückt davon.
Ils te reviennent de la salle,
Sie kommen aus dem Publikum zurück,
Emplis d'espoirs ou de rancœurs.
Voller Hoffnungen oder Groll.
Tu étais enfant de la balle
Du warst ein Kind der Manege
Et te voila penseur."
Und jetzt bist du ein Denker."
Laissez-moi rester Saltimbanque.
Lasst mich ein Saltimbanque bleiben.
J'aime la lumière et le feu,
Ich liebe das Licht und das Feuer,
Les tours et les mots dangereux
Die Tricks und die gefährlichen Worte.
Toujours je manque.
Immer verfehle ich.
Mon numéro n'est pas fameux.
Meine Nummer ist nicht berühmt.
Je jongle avec ce que je peux.
Ich jongliere mit dem, was ich kann.





Writer(s): Maxime Le Forestier


Attention! Feel free to leave feedback.