Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Enfant
de
clown
et
d'écuyère,
Kind
eines
Clowns
und
einer
Kunstreiterin,
Il
était
né
sous
chapiteau.
Er
wurde
unter
dem
Zelt
geboren.
Entre
la
lionne
et
la
panthère,
Zwischen
der
Löwin
und
dem
Panther,
On
mettait
son
berceau.
Stellte
man
seine
Wiege
hin.
Il
a
grandi
parmi
les
nôtres.
Er
wuchs
auf
unter
unsereninen.
Dès
que
son
âge
lui
permit
Sobald
sein
Alter
es
ihm
erlaubte,
De
poser
un
pied
devant
l'autre,
Einen
Fuß
vor
den
anderen
zu
setzen,
Une
voix
lui
a
dit:
Sagte
eine
Stimme
zu
ihm:
"Petit,
tu
es
né
Saltimbanque.
"Kleiner,
du
bist
ein
Saltimbanque
geboren.
De
ville
en
ville,
tu
iras.
Von
Stadt
zu
Stadt
wirst
du
ziehen.
Jongle
avec
tout
ce
que
tu
as
Jongliere
mit
allem,
was
du
hast,
Et
si
tu
manques,
Und
wenn
du
fehlst,
Cent
fois,
tu
recommenceras."
Wirst
du
es
hundertmal
wiederholen."
Quand
il
voulait
lancer
des
balles,
Wenn
er
Bälle
werfen
wollte,
Elles
ne
tombaient
pas
dans
ses
mains.
Fielen
sie
nie
in
seine
Hände.
Quand
il
sautait
sur
un
cheval,
Wenn
er
auf
ein
Pferd
sprang,
C'était
toujours
trop
loin.
War
es
immer
zu
weit.
En
équilibre
sur
la
table,
Im
Gleichgewicht
auf
dem
Tisch,
Il
était
pris
par
le
tournis.
Wurde
ihm
schwindlig.
Chacun
le
disait
incapable
Jeder
sagte,
er
wäre
unfähig,
De
gagner
sa
vie.
Sein
Brot
zu
verdienen.
"Petit,
tu
es
né
Saltimbanque.
"Kleiner,
du
bist
ein
Saltimbanque
geboren.
Il
faut
qu'ils
rient,
il
faut
qu'ils
pleurent,
Sie
müssen
lachen,
sie
müssen
weinen,
Qu'ils
applaudissent,
qu'ils
aient
peur
Sie
müssen
klatschen,
sie
müssen
Angst
haben,
Mais
si
tu
manques,
Aber
wenn
du
fehlst,
Pour
nous,
tu
seras
un
voleur."
Bist
du
für
uns
ein
Dieb."
Alors,
en
désespoir
de
cause,
Dann,
in
seiner
Verzweiflung,
Il
a
jonglé
avec
des
mots
Jonglierte
er
mit
Worten,
Et
la
musique
et
d'autres
choses.
Mit
Musik
und
anderen
Dingen.
On
a
crié:
Bravo!
Man
rief:
Bravo!
On
le
réclamait
à
tue-tête
Man
forderte
ihn
lautstark
Sur
les
pistes
du
monde
entier.
Auf
den
Bühnen
der
ganzen
Welt.
Dans
son
numero
de
poète,
In
seiner
Darbietung
als
Dichter
Il
était
adoré.
Wurde
er
verehrt.
"Petit,
tu
es
né
Saltimbanque.
"Kleiner,
du
bist
ein
Saltimbanque
geboren.
Méfie-toi
de
ces
pistes-là.
Hüte
dich
vor
diesen
Bühnen.
Quand
ton
numéro
passera,
Wenn
deine
Nummer
kommt
Si
tu
le
manques,
Und
du
versagst,
On
ne
te
ramassera
pas.
Wird
dich
niemand
auffangen."
Car
tous
les
mots,
quand
on
les
jette,
Denn
alle
Worte,
wenn
man
sie
wirft,
Ils
rebondissent
n'importe
où
Prallen
sie
irgendwo
ab,
De
cœur
en
cœur,
de
tête
en
tête.
Von
Herz
zu
Herz,
von
Kopf
zu
Kopf.
Ils
en
deviennent
fous.
Sie
werden
verrückt
davon.
Ils
te
reviennent
de
la
salle,
Sie
kommen
aus
dem
Publikum
zurück,
Emplis
d'espoirs
ou
de
rancœurs.
Voller
Hoffnungen
oder
Groll.
Tu
étais
enfant
de
la
balle
Du
warst
ein
Kind
der
Manege
Et
te
voila
penseur."
Und
jetzt
bist
du
ein
Denker."
Laissez-moi
rester
Saltimbanque.
Lasst
mich
ein
Saltimbanque
bleiben.
J'aime
la
lumière
et
le
feu,
Ich
liebe
das
Licht
und
das
Feuer,
Les
tours
et
les
mots
dangereux
Die
Tricks
und
die
gefährlichen
Worte.
Toujours
je
manque.
Immer
verfehle
ich.
Mon
numéro
n'est
pas
fameux.
Meine
Nummer
ist
nicht
berühmt.
Je
jongle
avec
ce
que
je
peux.
Ich
jongliere
mit
dem,
was
ich
kann.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maxime Le Forestier
Attention! Feel free to leave feedback.