Maxime Le Forestier - Si seulement elle était jolie - Live - translation of the lyrics into German




Si seulement elle était jolie - Live
Wenn sie nur hübsch wäre - Live
Si seulement elle était jolie, je dirais "Tout n'est pas perdu.
Wenn sie nur hübsch wäre, würde ich sagen: "Alles ist nicht verloren.
Elle est folle, c'est entendu, mais quelle beauté accomplie!"
Sie ist verrückt, das ist klar, aber was für eine vollendete Schönheit!"
Hélas elle est plus laide bientôt que les sept péchés capitaux.
Doch leider ist sie hässlicher bald als die sieben Todsünden.
Que les sept péchés capitaux.
Als die sieben Todsünden.
Si seulement elle avait des formes, je dirais "Tout n'est pas perdu.
Wenn sie nur Kurven hätte, würde ich sagen: "Alles ist nicht verloren.
Elle est moche c'est entendu, mais c'est Venus copie conforme."
Sie ist hässlich, das ist klar, aber sie ist Venus in Kopie."
Malheureusement, c'est désolant, c'est le vrai squelette ambulant.
Leider ist es bedauerlich, es ist das wahre wandelnde Skelett.
C'est le vrai squelette ambulant.
Es ist das wahre wandelnde Skelett.
Si seulement elle était gentille, je dirais "Tout n'est pas perdu.
Wenn sie nur nett wäre, würde ich sagen: "Alles ist nicht verloren.
Elle est plate c'est entendu, mais c'est la meilleure des filles."
Sie ist langweilig, das ist klar, aber sie ist das beste Mädchen."
Malheureusement c'est un chameau, un succube, tranchons le mot.
Leider ist sie ein Kamel, ein Sukkubus, sagen wir es klar.
Un succube, tranchons le mot.
Ein Sukkubus, sagen wir es klar.
Si elle était intelligente, je dirais "Tout n'est pas perdu.
Wenn sie intelligent wäre, würde ich sagen: "Alles ist nicht verloren.
Elle est vache, c'est entendu, mais c'est une femme savante."
Sie ist gemein, das ist klar, aber sie ist eine gelehrte Frau."
Malheureusement elle est très bête et tout à fait analphabète.
Leider ist sie sehr dumm und völlig analphabetisch.
Et tout à fait analphabète.
Und völlig analphabetisch.
Si seulement l'était cuisinière, je dirais "Tout n'est pas perdu.
Wenn sie nur eine Köchin wäre, würde ich sagen: "Alles ist nicht verloren.
Elle est sotte, c'est entendu, mais quelle artiste culinaire!"
Sie ist dumm, das ist klar, aber was für eine kulinarische Künstlerin!"
Malheureusement sa chère m'a pour toujours gâté l'estomac.
Leider hat ihre Küche meinen Magen für immer ruiniert.
Pour toujours gâté l'estomac.
Für immer meinen Magen ruiniert.
Si seulement elle était fidèle, je dirais "Tout n'est pas perdu.
Wenn sie nur treu wäre, würde ich sagen: "Alles ist nicht verloren.
Elle m'empoisonne, c'est entendu, mais c'est une épouse modèle."
Sie vergiftet mich, das ist klar, aber sie ist eine vorbildliche Ehefrau."
Malheureusement elle est, papa, folle d'un cul qu'elle n'a pas.
Leider ist sie, Papa, verrückt nach einem Arsch, den sie nicht hat.
Folle d'un cul qu'elle n'a pas.
Verrückt nach einem Arsch, den sie nicht hat.
Si seulement l'était moribonde, je dirais "Tout n'est pas perdu.
Wenn sie nur sterbend wäre, würde ich sagen: "Alles ist nicht verloren.
Elle me trompe c'est entendu, mais elle va quitter le monde."
Sie betrügt mich, das ist klar, aber sie wird die Welt verlassen."
Malheureusement jamais elle tousse, elle nous enterrera tous.
Leider hustet sie nie, sie wird uns alle überleben.
Elle nous enterrera tous.
Sie wird uns alle überleben.





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.