Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Stances a un cambrioleur - Live
Strophen an eine Einbrecherin - Live
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Wiedergabe
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
Prince
des
monte-en-l'air
et
de
la
cambriole
Fürstin
der
Einbrecher
und
der
Diebe
Toi
qui
eus
le
bon
goût
de
choisir
ma
maison
Die
du
so
feinen
Sinn
hattest,
mein
Haus
zu
wählen
Cependant
que
je
colportais
mes
gaudrioles
Während
ich
meine
Späße
verbreitete
En
ton
honneur
j'ai
composé
cette
chanson
Zu
deiner
Ehre
hab
ich
dies
Lied
geschrieben
Sache
que
j'apprécie
à
sa
valeur
le
geste
Wisse,
ich
schätze
die
Geste
nach
ihrem
Wert
Qui
te
fit
bien
fermer
la
porte
en
repartant
Die
dich
die
Tür
so
fest
verschließen
ließ
beim
Gehen
De
peur
que
des
rôdeurs
n'emportassent
le
reste
Aus
Angst,
andere
Diebe
könnten
den
Rest
noch
holen
Des
voleurs
comme
il
faut
c'est
rare
de
ce
temps
So
anständige
Gauner
sind
selten
in
diesen
Tagen
Tu
ne
m'as
dérobé
que
le
strict
nécessaire
Du
hast
nur
das
Nötigste
mitgenommen
Délaissant
dédaigneux
l'exécrable
portrait
Und
ließest
verächtlich
das
schreckliche
Bild
zurück
Que
l'on
m'avait
offert
à
mon
anniversaire
Das
man
mir
zum
Geburtstag
geschenkt
hatte
Quel
bon
critique
d'art
mon
salaud
tu
ferais
Was
für
ein
Kunstkritiker
du
wärst,
du
Schurkin
Autre
signe
indiquant
toute
absence
de
tare
Ein
weiteres
Zeichen
deiner
Tadellosigkeit
Respectueux
du
brave
travailleur
tu
n'as
Respektvoll
dem
hart
Arbeitenden
gegenüber
Pas
cru
décent
de
me
priver
de
ma
guitare
Hast
du
es
nicht
für
recht
gehalten,
mir
meine
Gitarre
zu
nehmen
Solidarité
sainte
de
l'artisanat
Heilige
Solidarität
des
Handwerks
Pour
toutes
ces
raisons
vois-tu
je
te
pardonne
Aus
all
diesen
Gründen,
siehst
du,
vergebe
ich
dir
Sans
arrière-pensée
après
mûr
examen
Ohne
Hintergedanken
nach
reiflicher
Prüfung
Ce
que
tu
m'as
volé
mon
vieux
je
te
le
donne
Was
du
mir
gestohlen
hast,
mein
Kind,
das
schenke
ich
dir
Ça
pouvait
pas
tomber
dans
de
meilleures
mains
Es
hätte
nicht
in
bessere
Hände
fallen
können
D'ailleurs
moi
qui
te
parle
avec
mes
chansonnettes
Übrigens,
ich,
der
ich
dir
mit
meinen
Liedern
erzähle
Si
je
n'avais
pas
dû
rencontrer
le
succès
Hätte
ich
keinen
Erfolg
gehabt
J'aurais
tout
comme
toi
pu
virer
malhonnête
Wäre
ich
wie
du
wohl
auch
unehrlich
geworden
Je
serais
devenu
ton
complice
qui
sait
Vielleicht
wäre
ich
dein
Komplize
geworden
En
vendant
ton
butin
prends
garde
au
marchandage
Verkaufst
du
deine
Beute,
sei
vorsichtig
beim
Feilschen
Ne
va
pas
tout
lâcher
en
solde
aux
receleurs
Geb
nicht
alles
im
Ausverkauf
an
die
Hehler
Tiens-leur
la
dragée
haute
en
évoquant
l'adage
Lass
sie
zappeln,
erinner
sie
an
das
Sprichwort
Qui
dit
que
ces
gens-là
sont
pis
que
les
voleurs
Das
sagt,
solche
Leute
seien
schlimmer
als
Diebe
Fort
de
ce
que
je
n'ai
pas
sonné
les
gendarmes
Stolz
darauf,
dass
ich
nicht
die
Polizei
rief
Ne
te
crois
pas
du
tout
tenu
de
revenir
Denk
nicht,
du
müsstest
zurückkehren
Ta
moindre
récidive
abolirait
le
charme
Schon
ein
Rückfall
würde
den
Zauber
zerstören
Laisse-moi
je
t'en
prie
sur
un
bon
souvenir
Lass
mich
bitte
mit
einer
guten
Erinnerung
Monte-en-l'air
mon
ami
que
mon
bien
te
profite
Steig
auf,
meine
Freundin,
möge
dir
mein
Gut
frommen
Que
Mercure
te
préserve
de
la
prison
Möge
Merkur
dich
vor
dem
Gefängnis
bewahren
N'aie
pas
trop
de
remords
d'ailleurs
nous
sommes
quittes
Hab
nicht
zu
viel
Reue,
wir
sind
ja
quitt
Apres
tout
ne
te
dois-je
pas
une
chanson
Schulde
ich
dir
nicht
ohnehin
ein
Lied?
Post-Scriptum
si
le
vol
est
l'art
que
tu
préfères
PS:
Wenn
Diebstahl
die
Kunst
ist,
die
du
bevorzugst
Ta
seule
vocation
ton
unique
talent
Deine
einzige
Berufung,
dein
einziges
Talent
Prends
donc
pignon
sur
rue
mets-toi
dans
les
affaires
Dann
mach
dich
selbstständig,
geh
ins
Geschäft
Et
tu
auras
les
flics
même
comme
chalands
Und
du
wirst
sogar
die
Bullen
als
Kunden
haben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.