Maxime Le Forestier - Stances a un cambrioleur - Live - translation of the lyrics into German




Stances a un cambrioleur - Live
Strophen an eine Einbrecherin - Live
(Reprise d'une chanson de Georges Brassens)
(Wiedergabe eines Liedes von Georges Brassens)
Prince des monte-en-l'air et de la cambriole
Fürstin der Einbrecher und der Diebe
Toi qui eus le bon goût de choisir ma maison
Die du so feinen Sinn hattest, mein Haus zu wählen
Cependant que je colportais mes gaudrioles
Während ich meine Späße verbreitete
En ton honneur j'ai composé cette chanson
Zu deiner Ehre hab ich dies Lied geschrieben
Sache que j'apprécie à sa valeur le geste
Wisse, ich schätze die Geste nach ihrem Wert
Qui te fit bien fermer la porte en repartant
Die dich die Tür so fest verschließen ließ beim Gehen
De peur que des rôdeurs n'emportassent le reste
Aus Angst, andere Diebe könnten den Rest noch holen
Des voleurs comme il faut c'est rare de ce temps
So anständige Gauner sind selten in diesen Tagen
Tu ne m'as dérobé que le strict nécessaire
Du hast nur das Nötigste mitgenommen
Délaissant dédaigneux l'exécrable portrait
Und ließest verächtlich das schreckliche Bild zurück
Que l'on m'avait offert à mon anniversaire
Das man mir zum Geburtstag geschenkt hatte
Quel bon critique d'art mon salaud tu ferais
Was für ein Kunstkritiker du wärst, du Schurkin
Autre signe indiquant toute absence de tare
Ein weiteres Zeichen deiner Tadellosigkeit
Respectueux du brave travailleur tu n'as
Respektvoll dem hart Arbeitenden gegenüber
Pas cru décent de me priver de ma guitare
Hast du es nicht für recht gehalten, mir meine Gitarre zu nehmen
Solidarité sainte de l'artisanat
Heilige Solidarität des Handwerks
Pour toutes ces raisons vois-tu je te pardonne
Aus all diesen Gründen, siehst du, vergebe ich dir
Sans arrière-pensée après mûr examen
Ohne Hintergedanken nach reiflicher Prüfung
Ce que tu m'as volé mon vieux je te le donne
Was du mir gestohlen hast, mein Kind, das schenke ich dir
Ça pouvait pas tomber dans de meilleures mains
Es hätte nicht in bessere Hände fallen können
D'ailleurs moi qui te parle avec mes chansonnettes
Übrigens, ich, der ich dir mit meinen Liedern erzähle
Si je n'avais pas rencontrer le succès
Hätte ich keinen Erfolg gehabt
J'aurais tout comme toi pu virer malhonnête
Wäre ich wie du wohl auch unehrlich geworden
Je serais devenu ton complice qui sait
Vielleicht wäre ich dein Komplize geworden
En vendant ton butin prends garde au marchandage
Verkaufst du deine Beute, sei vorsichtig beim Feilschen
Ne va pas tout lâcher en solde aux receleurs
Geb nicht alles im Ausverkauf an die Hehler
Tiens-leur la dragée haute en évoquant l'adage
Lass sie zappeln, erinner sie an das Sprichwort
Qui dit que ces gens-là sont pis que les voleurs
Das sagt, solche Leute seien schlimmer als Diebe
Fort de ce que je n'ai pas sonné les gendarmes
Stolz darauf, dass ich nicht die Polizei rief
Ne te crois pas du tout tenu de revenir
Denk nicht, du müsstest zurückkehren
Ta moindre récidive abolirait le charme
Schon ein Rückfall würde den Zauber zerstören
Laisse-moi je t'en prie sur un bon souvenir
Lass mich bitte mit einer guten Erinnerung
Monte-en-l'air mon ami que mon bien te profite
Steig auf, meine Freundin, möge dir mein Gut frommen
Que Mercure te préserve de la prison
Möge Merkur dich vor dem Gefängnis bewahren
N'aie pas trop de remords d'ailleurs nous sommes quittes
Hab nicht zu viel Reue, wir sind ja quitt
Apres tout ne te dois-je pas une chanson
Schulde ich dir nicht ohnehin ein Lied?
Post-Scriptum si le vol est l'art que tu préfères
PS: Wenn Diebstahl die Kunst ist, die du bevorzugst
Ta seule vocation ton unique talent
Deine einzige Berufung, dein einziges Talent
Prends donc pignon sur rue mets-toi dans les affaires
Dann mach dich selbstständig, geh ins Geschäft
Et tu auras les flics même comme chalands
Und du wirst sogar die Bullen als Kunden haben





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.