Lyrics and translation Maxime Le Forestier - Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live
La
Camarde,
qui
ne
m'a
jamais
pardonné
Знаки,
которые
меня
никогда
не
простил
D'avoir
semé
des
fleurs
dans
les
trous
de
son
nez,
За
то,
что
посеял
цветы
в
ее
носовых
отверстиях.,
Me
poursuit
d'un
zèle
imbécile.
Преследует
меня
с
глупым
рвением.
Alors,
cerné
de
près
par
les
enterrements,
Так,
окруженный
похоронами,,
J'ai
cru
bon
de
remettre
à
jour
mon
testament,
Я
счел
нужным
обновить
свое
завещание.,
De
me
payer
un
codicille.
Чтобы
заплатить
мне
за
кодицилл.
Trempe,
dans
l'encre
bleue
du
golfe
du
Lion,
Окунитесь
в
синие
чернила
львиного
залива,
Trempe,
trempe
ta
plume,
ô
mon
vieux
tabellion,
Закаляй,
закаляй
свое
перо,
О
мой
старый
табеллион.,
Et,
de
ta
plus
belle
écriture,
И,
с
твоим
самым
красивым
почерком,
Note
ce
qu'il
faudrait
qu'il
advînt
de
mon
corps,
Обратите
внимание,
что
должно
было
бы
произойти
с
моим
телом,
Lorsque
mon
âme
et
lui
ne
seront
plus
d'accord
Когда
он
и
моя
душа
перестанут
соглашаться
Que
sur
un
seul
point:
la
rupture.
Только
в
одном:
разрыв.
Quand
mon
âme
aura
pris
son
vol
à
l'horizon
Когда
моя
душа
взлетит
на
горизонт
Vers
celles
de
Gavroche
et
de
Mimi
Pinson,
К
тем,
что
были
Гаврош
и
Мими
Пинсон,
Celles
des
titis,
des
grisettes,
Те
из
титисов,
седовласых,
Que
vers
le
sol
natal
mon
corps
soit
ramené
Пусть
мое
тело
будет
возвращено
на
родную
землю
Dans
un
sleeping
du
"Paris-Méditerannée",
В
спальном
номере
"Париж-медитация",
Terminus
en
gare
de
Sète.
Конечная
остановка
на
вокзале
сета.
Mon
caveau
de
famille,
hélas!
n'est
pas
tout
neuf.
Мой
фамильный
склеп,
увы!
не
совсем
новый.
Vulgairement
parlant,
il
est
plein
comme
un
oeuf,
Грубо
говоря,
он
полон,
как
яйцо,
Et,
d'ici
que
quelqu'un
n'en
sorte,
И
отсюда
никто
не
выйдет.,
Il
risque
de
se
faire
tard
et
je
ne
peux
Может
быть
поздно,
и
я
не
могу
Dire
à
ces
brave
gens
"Poussez-vous
donc
un
peu!"
Сказать
этим
храбрым
людям:
"так
подвиньтесь
немного!"
Place
aux
jeunes
en
quelque
sorte.
Место
для
молодежи
в
некотором
роде.
Juste
au
bord
de
la
mer,
à
deux
pas
des
flots
bleus,
Прямо
на
берегу
моря,
в
двух
шагах
от
синих
волн,
Creusez,
si
c'est
possible,
un
petit
trou
moelleux,
Выкопайте,
если
возможно,
небольшую
пушистую
яму,
Une
bonne
petite
niche,
Хорошая
маленькая
ниша,
Auprès
de
mes
amis
d'enfance,
les
dauphins,
С
моими
друзьями
детства,
дельфинами,
Le
long
de
cette
grève
où
le
sable
est
si
fin,
Вдоль
этой
забастовки,
где
песок
такой
мелкий,
Sur
la
plage
de
la
Corniche.
На
пляже
Ла
Корниш.
C'est
une
plage
où,
même
à
ses
moments
furieux,
Это
пляж,
где
даже
в
его
яростные
времена,
Neptune
ne
se
prend
jamais
trop
au
sérieux,
Нептун
никогда
не
воспринимает
себя
слишком
серьезно,
Où,
quand
un
bateau
fait
naufrage,
Где,
когда
лодка
тонет,
Le
capitaine
crie:
"Je
suis
le
maître
à
bord!
Капитан
кричит:
"Я
хозяин
на
борту!
Sauve
qui
peut!
Le
vin
et
le
pastis
d'abord!
Спасай,
кто
может!
Сначала
вино
и
пастис!
Chacun
sa
bonbonne
et
courage!"
Каждому
свое
счастье
и
мужество!"
Et
c'est
là
que,
jadis,
à
quinze
ans
révolus,
И
именно
здесь
когда-то,
в
пятнадцать
лет
назад,
A
l'âge
où
s'amuser
tout
seul
ne
suffit
plus,
В
том
возрасте,
когда
одних
развлечений
уже
недостаточно,
Je
connus
la
prime
amourette.
Я
получил
премию
за
любовь.
Auprès
d'une
sirène,
une
femme-poisson,
С
русалкой,
женщиной-Рыбой,
Je
reçus
de
l'amour
la
première
leçon,
Я
получил
от
любви
первый
урок,
Avalai
la
première
arête.
Проглотил
первый
гребень.
Déférence
gardée
envers
Paul
Valéry,
Сохраняемое
уважение
к
полу
Валери,
Moi,
l'humble
troubadour,
sur
lui
je
renchéris,
Я,
скромный
Трубадур,
над
ним
возвысился,
Le
bon
maître
me
le
pardonne,
Добрый
хозяин
простит
меня.,
Et
qu'au
moins,
si
ses
vers
valent
mieux
que
les
miens,
И
что,
по
крайней
мере,
если
его
стихи
лучше
моих,
Mon
cimetière
soit
plus
marin
que
le
sien,
Мое
кладбище
более
морское,
чем
его
собственное,
Et
n'en
déplaise
aux
autochtones.
И
не
обижайся
на
аборигенов.
Cette
tombe
en
sandwich,
entre
le
ciel
et
l'eau,
Эта
могила
зажата
между
небом
и
водой,
Ne
donnera
pas
une
ombre
triste
au
tableau,
Не
бросит
грустной
тени
на
доску,
Mais
un
charme
indéfinissable.
Но
какое-то
невыразимое
очарование.
Les
baigneuses
s'en
serviront
de
paravent
Купальщицы
будут
использовать
его
в
качестве
ширмы
Pour
changer
de
tenue,
et
les
petits
enfants
Чтобы
переодеться,
и
маленькие
дети
Diront:
"Chouette!
un
château
de
sable!"
Скажут:
"Сова!
замок
из
песка!"
Est-ce
trop
demander...!
Sur
mon
petit
lopin,
Это
слишком
много,
чтобы
просить...!
на
моем
маленьком
участке,
Plantez,
je
vous
en
prie,
une
espèce
de
pin,
Посадите,
пожалуйста,
сосну.,
Pin
parasol,
de
préférence,
Желательно
зонтик
из
сосны,
Qui
saura
prémunir
contre
l'insolation
Кто
будет
защищать
от
инсоляции
Les
bons
amis
venus
fair'
sur
ma
concession
Хорошие
друзья
пришли
на
ярмарку
на
моей
концессии
D'affectueuses
révérences.
Ласковые
реверансы.
Tantôt
venant
d'Espagne
et
tantôt
d'Italie,
Иногда
из
Испании,
иногда
из
Италии,
Tous
chargés
de
parfums,
de
musiques
jolies,
Все
наполнены
ароматами,
прекрасной
музыкой,
Le
mistral
et
la
tramontane
Мистраль
и
трамонтан
Sur
mon
dernier
sommeil
verseront
les
échos,
На
мой
последний
сон
лились
отголоски,
De
villanelle
un
jour,
un
jour
de
fandango,
Де
Вилланель
один
день,
один
день
в
Фанданго,
De
tarentelle,
de
sardane...
Из
тарантеллы,
из
Сарданы...
Et
quand,
prenant
ma
butte
en
guise
d'oreiller,
И
когда,
взяв
мою
грудь
в
качестве
подушки,,
Une
ondine
viendra
gentiment
sommeiller
С
удовольствием
придет
Ундина,
чтобы
задремать
Avec
moins
que
rien
de
costume,
С
меньшим
количеством
костюмов,
чем
ничего,
J'en
demande
pardon
par
avance
à
Jésus,
Я
заранее
прошу
прощения
у
Иисуса,
Si
l'ombre
de
ma
croix
s'y
couche
un
peu
dessus
Если
тень
моего
Креста
немного
ляжет
на
него
Pour
un
petit
bonheur
posthume.
Ради
маленького
посмертного
счастья.
Pauvres
rois,
pharaons!
Pauvre
Napoléon!
Бедные
короли,
фараоны!
Бедный
Наполеон!
Pauvres
grands
disparus
gisant
au
Panthéon!
Бедные
великие
пропавшие
без
вести,
лежащие
в
Пантеоне!
Pauvres
cendres
de
conséquence!
Бедный
пепел
последствий!
Vous
envierez
un
peu
l'éternel
estivant,
Вы
немного
позавидуете
Вечному
лету,
Qui
fait
du
pédalo
sur
la
vague
en
rêvant,
Кто
катается
на
велосипеде
по
волне
во
сне,
Qui
passe
sa
mort
en
vacances
Кто
проводит
свою
смерть
в
отпуске
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges BRASSENS
Attention! Feel free to leave feedback.