Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live
Bitte, am Strand von Sète begraben zu werden - Live
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Wiedergabe
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
La
camarde
qui
ne
m'a
jamais
pardonné
Der
Sensenmann,
der
mir
nie
verzieh,
D'avoir
semé
des
fleurs
dans
les
trous
de
son
nez
Dass
ich
Blumen
in
seine
Nasenlöcher
säte,
Me
poursuit
d'un
zèle
imbécile
Verfolgt
mich
mit
törichtem
Eifer.
Alors
cerné
de
près
par
les
enterrements
So,
von
Begräbnissen
umzingelt,
J'ai
cru
bon
de
remettre
à
jour
mon
testament
Hielt
ich
es
für
gut,
mein
Testament
zu
aktualisieren,
De
me
payer
un
codicille
Mir
ein
Kodizill
zu
gönnen.
Trempe
dans
l'encre
bleue
du
Golfe
du
Lion,
Tauche
die
Feder
ins
blaue
Tintenfass
des
Golfs
du
Lion,
Trempe
trempe
ta
plume
ô
mon
vieux
tabellion
Tauche,
tauche
sie
ein,
alter
Notar,
Et
de
ta
plus
belle
écriture
Und
mit
deiner
schönsten
Schrift
Note
ce
qu'il
faudra
qu'il
advînt
de
mon
corps
Vermerke,
was
mit
meinem
Leib
geschehen
soll,
Lorsque
mon
âme
et
lui
ne
seront
plus
d'accord
Wenn
meine
Seele
und
er
nicht
mehr
übereinstimmen,
Que
sur
un
seul
point
la
rupture
Außer
in
einem
Punkt:
der
Trennung.
Quand
mon
âme
aura
pris
son
vol
à
l'horizon
Wenn
meine
Seele
gen
Horizont
entschwebt
ist,
Vers
celles
de
Gavroche
et
de
Mimi
Pinson
Zu
denen
von
Gavroche
und
Mimi
Pinson,
Celles
des
titis
des
grisettes
Zu
denen
der
Gassenjungen
und
Grisetten,
Que
vers
le
sol
natal
mon
corps
soit
ramené
Soll
mein
Leib
in
die
Heimat
gebracht
werden,
Dans
un
sleeping
du
Paris-Méditerranée
In
einem
Schlafwagen
des
Paris-Méditerranée,
Terminus
en
gare
de
Sète
Endstation
im
Bahnhof
von
Sète.
Mon
caveau
de
famille
hélas
n'est
pas
tout
neuf
Mein
Familiengrab
ist
leider
nicht
mehr
neu,
Vulgairement
parlant
il
est
plein
comme
un
œuf
Unter
uns:
Es
ist
voll
wie
ein
Ei,
Et
d'ici
que
quelqu'un
n'en
sorte
Und
bis
da
jemand
rausrückt,
Il
risque
de
se
faire
tard
et
je
ne
peux
Könnte
es
spät
werden,
und
ich
kann
Dire
à
ces
braves
gens
poussez-vous
donc
un
peu
Nicht
zu
den
braven
Leuten
sagen:
Macht
mal
Platz,
Place
aux
jeunes
en
quelque
sorte
Sozusagen:
Platz
für
die
Jugend.
Juste
au
bord
de
la
mer
à
deux
pas
des
flots
bleus
Gleich
am
Meer,
zwei
Schritte
vom
blauen
Wasser,
Creusez
si
c'est
possible
un
petit
trou
moelleux
Gräbt,
wenn
möglich,
ein
gemütliches
Loch,
Une
bonne
petite
niche
Eine
kleine,
nette
Nische,
Auprès
de
mes
amis
d'enfance
les
dauphins
Bei
meinen
Kindheitsfreunden,
den
Delfinen,
Le
long
de
cette
grève
où
le
sable
est
si
fin
Am
Strand,
wo
der
Sand
so
fein
ist,
Sur
la
plage
de
la
Corniche
An
der
Corniche-Küste.
C'est
une
plage
où
même
à
ses
moments
furieux
Dort
nimmt
sich
Neptun,
selbst
in
seinen
wilden
Momenten,
Neptune
ne
se
prend
jamais
trop
au
sérieux
Nie
allzu
ernst,
Où
quand
un
bateau
fait
naufrage
Und
wenn
ein
Schiff
untergeht,
Le
capitaine
crie
je
suis
le
maître
à
bord
Schreit
der
Kapitän:
Ich
bin
der
Herrscher
an
Bord,
Sauve
qui
peut
le
vin
et
le
pastis
d'abord
Rettet
zuerst
den
Wein
und
den
Pastis,
Chacun
sa
bonbonne
et
courage
Jeder
seine
Flasche
und
Mut!
Et
c'est
là
que
jadis
à
quinze
ans
révolus
Dort
lernte
ich
einst,
mit
fünfzehn
Jahren,
À
l'âge
où
s'amuser
tout
seul
ne
suffit
plus
In
dem
Alter,
wo
Alleinsein
nicht
mehr
reicht,
Je
connu
la
prime
amourette
Die
erste
Liebe
kennen,
Auprès
d'une
sirène
une
femme-poisson
Bei
einer
Sirene,
einer
Fischfrau,
Je
reçus
de
l'amour
la
première
leçon
Empfing
ich
die
erste
Lektion
in
Liebe,
Avalai
la
première
arête
Schluckte
die
erste
Gräte.
Déférence
gardée
envers
Paul
Valéry
Mit
Respekt
vor
Paul
Valéry,
Moi
l'humble
troubadour
sur
lui
je
renchéris
Ich,
der
besondere
Troubadour,
übertreffe
ihn,
Le
bon
maître
me
le
pardonne
Der
gute
Meister
möge
mir
verzeihen,
Et
qu'au
moins
si
ses
vers
valent
mieux
que
les
miens
Und
wenn
seine
Verse
besser
sind
als
meine,
Mon
cimetière
soit
plus
marin
que
le
sien
So
sei
mein
Friedhof
maritimer
als
der
seine,
N'en
déplaise
aux
autochtones
Zum
Ärger
der
Einheimischen.
Cette
tombe
en
sandwich
entre
le
ciel
et
l'eau
Dieses
Grab,
zwischen
Himmel
und
Wasser,
Ne
donnera
pas
une
ombre
triste
au
tableau
Wird
dem
Bild
keine
traurige
Schatten
geben,
Mais
un
charme
indéfinissable
Sondern
einen
unbeschreiblichen
Charme.
Les
baigneuses
s'en
serviront
de
paravent
Die
Badegäste
nutzen
es
als
Paravent,
Pour
changer
de
tenue
et
les
petits
enfants
Zum
Umziehen,
und
die
Kinder
Diront
chouette
un
château
de
sable
Werden
rufen:
Toll,
eine
Sandburg!
Est-ce
trop
demander
sur
mon
petit
lopin
Ist
es
zu
viel
verlangt,
auf
meinem
Fleckchen
Land
Plantez
je
vous
en
prie
une
espèce
de
pin
Pflanzt,
bitte,
eine
Art
Pinie,
Pin
parasol
de
préférence
Am
liebsten
eine
Schirmpinie,
Qui
saura
prémunir
contre
l'insolation
Die
gegen
Sonnenstich
schützen
soll,
Les
bons
amis
venus
faire
sur
ma
concession
Wenn
Freunde
auf
meiner
Grabstätte
D'affectueuses
révérences
Zuvorkommend
ihre
Verbeugungen
machen.
Tantôt
venant
d'Espagne
et
tantôt
d'Italie
Mal
aus
Spanien,
mal
aus
Italien,
Tous
chargés
de
parfums
de
musiques
jolies
Beladen
mit
Düften
und
schönen
Melodien,
Le
Mistral
et
la
Tramontane
Werden
Mistral
und
Tramontane
Sur
mon
dernier
sommeil
verseront
les
échos
Über
meinen
letzten
Schlaf
die
Echos
De
villanelle
un
jour
un
jour
de
fandango
Von
Villanelle,
eines
Tages
Fandango,
De
tarentelle
de
sardane
Von
Tarantella,
Sardana
gießen.
Et
quand
prenant
ma
butte
en
guise
d'oreiller
Und
wenn
sich
eine
Nixe
mein
Grab
als
Kissen
nimmt,
Une
ondine
viendra
gentiment
sommeiller
Um
sanft
zu
schlummern,
Avec
moins
que
rien
de
costume
Mit
kaum
etwas
Bekleidung,
J'en
demande
pardon
par
avance
à
Jésus
Entschuldige
ich
mich
im
Voraus
bei
Jesus,
Si
l'ombre
de
ma
croix
s'y
couche
un
peu
dessus
Falls
der
Schatten
meines
Kreuzes
sich
ein
wenig
darüberlegt,
Pour
un
petit
bonheur
posthume
Für
ein
kleines
posthumes
Glück.
Pauvres
rois
pharaons
pauvre
Napoléon
Arme
Pharaonen,
armer
Napoleon,
Pauvres
grands
disparus
gisant
au
Panthéon
Arme
große
Tote,
im
Panthéon
liegend,
Pauvres
cendres
de
conséquence
Arme
bedeutende
Asche,
Vous
envierez
un
peu
l'éternel
estivant
Ihr
werdet
den
ewigen
Urlauber
ein
wenig
beneiden,
Qui
fait
du
pédalo
sur
la
vague
en
rêvant
Der
auf
dem
Wasser
im
Tretboot
träumt,
Qui
passe
sa
mort
en
vacances
Der
seinen
Tod
im
Urlaub
verbringt.
Vous
envierez
un
peu
l'éternel
estivant
Ihr
werdet
den
ewigen
Urlauber
ein
wenig
beneiden,
Qui
fait
du
pédalo
sur
la
vague
en
rêvant
Der
auf
dem
Wasser
im
Tretboot
träumt,
Qui
passe
sa
mort
en
vacances
Der
seinen
Tod
im
Urlaub
verbringt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.