Maxime Le Forestier - Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live - translation of the lyrics into German




Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live
Bitte, am Strand von Sète begraben zu werden - Live
(Reprise d'une chanson de Georges Brassens)
(Wiedergabe eines Liedes von Georges Brassens)
La camarde qui ne m'a jamais pardonné
Der Sensenmann, der mir nie verzieh,
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Dass ich Blumen in seine Nasenlöcher säte,
Me poursuit d'un zèle imbécile
Verfolgt mich mit törichtem Eifer.
Alors cerné de près par les enterrements
So, von Begräbnissen umzingelt,
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament
Hielt ich es für gut, mein Testament zu aktualisieren,
De me payer un codicille
Mir ein Kodizill zu gönnen.
Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion,
Tauche die Feder ins blaue Tintenfass des Golfs du Lion,
Trempe trempe ta plume ô mon vieux tabellion
Tauche, tauche sie ein, alter Notar,
Et de ta plus belle écriture
Und mit deiner schönsten Schrift
Note ce qu'il faudra qu'il advînt de mon corps
Vermerke, was mit meinem Leib geschehen soll,
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
Wenn meine Seele und er nicht mehr übereinstimmen,
Que sur un seul point la rupture
Außer in einem Punkt: der Trennung.
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
Wenn meine Seele gen Horizont entschwebt ist,
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson
Zu denen von Gavroche und Mimi Pinson,
Celles des titis des grisettes
Zu denen der Gassenjungen und Grisetten,
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Soll mein Leib in die Heimat gebracht werden,
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée
In einem Schlafwagen des Paris-Méditerranée,
Terminus en gare de Sète
Endstation im Bahnhof von Sète.
Mon caveau de famille hélas n'est pas tout neuf
Mein Familiengrab ist leider nicht mehr neu,
Vulgairement parlant il est plein comme un œuf
Unter uns: Es ist voll wie ein Ei,
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte
Und bis da jemand rausrückt,
Il risque de se faire tard et je ne peux
Könnte es spät werden, und ich kann
Dire à ces braves gens poussez-vous donc un peu
Nicht zu den braven Leuten sagen: Macht mal Platz,
Place aux jeunes en quelque sorte
Sozusagen: Platz für die Jugend.
Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus
Gleich am Meer, zwei Schritte vom blauen Wasser,
Creusez si c'est possible un petit trou moelleux
Gräbt, wenn möglich, ein gemütliches Loch,
Une bonne petite niche
Eine kleine, nette Nische,
Auprès de mes amis d'enfance les dauphins
Bei meinen Kindheitsfreunden, den Delfinen,
Le long de cette grève le sable est si fin
Am Strand, wo der Sand so fein ist,
Sur la plage de la Corniche
An der Corniche-Küste.
C'est une plage même à ses moments furieux
Dort nimmt sich Neptun, selbst in seinen wilden Momenten,
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux
Nie allzu ernst,
quand un bateau fait naufrage
Und wenn ein Schiff untergeht,
Le capitaine crie je suis le maître à bord
Schreit der Kapitän: Ich bin der Herrscher an Bord,
Sauve qui peut le vin et le pastis d'abord
Rettet zuerst den Wein und den Pastis,
Chacun sa bonbonne et courage
Jeder seine Flasche und Mut!
Et c'est que jadis à quinze ans révolus
Dort lernte ich einst, mit fünfzehn Jahren,
À l'âge s'amuser tout seul ne suffit plus
In dem Alter, wo Alleinsein nicht mehr reicht,
Je connu la prime amourette
Die erste Liebe kennen,
Auprès d'une sirène une femme-poisson
Bei einer Sirene, einer Fischfrau,
Je reçus de l'amour la première leçon
Empfing ich die erste Lektion in Liebe,
Avalai la première arête
Schluckte die erste Gräte.
Déférence gardée envers Paul Valéry
Mit Respekt vor Paul Valéry,
Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris
Ich, der besondere Troubadour, übertreffe ihn,
Le bon maître me le pardonne
Der gute Meister möge mir verzeihen,
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens
Und wenn seine Verse besser sind als meine,
Mon cimetière soit plus marin que le sien
So sei mein Friedhof maritimer als der seine,
N'en déplaise aux autochtones
Zum Ärger der Einheimischen.
Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau
Dieses Grab, zwischen Himmel und Wasser,
Ne donnera pas une ombre triste au tableau
Wird dem Bild keine traurige Schatten geben,
Mais un charme indéfinissable
Sondern einen unbeschreiblichen Charme.
Les baigneuses s'en serviront de paravent
Die Badegäste nutzen es als Paravent,
Pour changer de tenue et les petits enfants
Zum Umziehen, und die Kinder
Diront chouette un château de sable
Werden rufen: Toll, eine Sandburg!
Est-ce trop demander sur mon petit lopin
Ist es zu viel verlangt, auf meinem Fleckchen Land
Plantez je vous en prie une espèce de pin
Pflanzt, bitte, eine Art Pinie,
Pin parasol de préférence
Am liebsten eine Schirmpinie,
Qui saura prémunir contre l'insolation
Die gegen Sonnenstich schützen soll,
Les bons amis venus faire sur ma concession
Wenn Freunde auf meiner Grabstätte
D'affectueuses révérences
Zuvorkommend ihre Verbeugungen machen.
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie
Mal aus Spanien, mal aus Italien,
Tous chargés de parfums de musiques jolies
Beladen mit Düften und schönen Melodien,
Le Mistral et la Tramontane
Werden Mistral und Tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos
Über meinen letzten Schlaf die Echos
De villanelle un jour un jour de fandango
Von Villanelle, eines Tages Fandango,
De tarentelle de sardane
Von Tarantella, Sardana gießen.
Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller
Und wenn sich eine Nixe mein Grab als Kissen nimmt,
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Um sanft zu schlummern,
Avec moins que rien de costume
Mit kaum etwas Bekleidung,
J'en demande pardon par avance à Jésus
Entschuldige ich mich im Voraus bei Jesus,
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Falls der Schatten meines Kreuzes sich ein wenig darüberlegt,
Pour un petit bonheur posthume
Für ein kleines posthumes Glück.
Pauvres rois pharaons pauvre Napoléon
Arme Pharaonen, armer Napoleon,
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon
Arme große Tote, im Panthéon liegend,
Pauvres cendres de conséquence
Arme bedeutende Asche,
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Ihr werdet den ewigen Urlauber ein wenig beneiden,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Der auf dem Wasser im Tretboot träumt,
Qui passe sa mort en vacances
Der seinen Tod im Urlaub verbringt.
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Ihr werdet den ewigen Urlauber ein wenig beneiden,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Der auf dem Wasser im Tretboot träumt,
Qui passe sa mort en vacances
Der seinen Tod im Urlaub verbringt.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.