Maxime Le Forestier - Une jolie fleur - Live - translation of the lyrics into German




Une jolie fleur - Live
Eine hübsche Blume - Live
Jamais sur terre il n'y eut d'amoureux
Nie gab es auf der Erde verliebtere Narren
Plus aveugles que moi dans tous les âges
Als mich, durch alle Zeiten hinweg
Mais faut dir' qu' je m'étais creuvé les yeux
Doch muss man sagen, ich hatte mir die Augen ausgebrannt
En regardant de trop près son corsage
Als ich ihr Dekolleté zu nah betrachtete
Un' jolie fleur dans une peau d'vache
Eine hübsche Blume in einem Kuhfell
Un' jolie vach' déguisée en fleur
Eine hübsche Kuh als Blume verkleidet
Qui fait la belle et qui vous attache
Die sich schön macht und dich fesselt
Puis, qui vous mèn' par le bout du cœur
Dann führt sie dich am Zipfel des Herzens
Le ciel l'avait pourvue des mille appas
Der Himmel hatte sie mit tausend Reizen ausgestattet
Qui vous font prendre feu dès qu'on y touche
Die Feuer entfachen, sobald man sie berührt
L'en avait tant que je ne savais pas
Sie hatte so viele, dass ich nicht wusste
Ne savais plus donner de la bouche
Nicht mehr wusste, wo ich zuerst ansetzen sollte
Un' jolie fleur dans une peau d'vache
Eine hübsche Blume in einem Kuhfell
Un' jolie vach' déguisée en fleur
Eine hübsche Kuh als Blume verkleidet
Qui fait la belle et qui vous attache
Die sich schön macht und dich fesselt
Puis, qui vous mèn' par le bout du cœur
Dann führt sie dich am Zipfel des Herzens
Ell' n'avait pas de tête, ell' n'avait pas
Sie hatte keinen Kopf, sie hatte keinen
L'esprit beaucoup plus grand qu'un à coudre
Geist, der viel größer war als ein Fingerhut
Mais pour l'amour on ne demande pas
Aber für die Liebe verlangt man nicht
Aux filles d'avoir inventé la poudre
Von Mädchen, das Pulver erfunden zu haben
Un' jolie fleur dans une peau d'vache
Eine hübsche Blume in einem Kuhfell
Un' jolie vach' déguisée en fleur
Eine hübsche Kuh als Blume verkleidet
Qui fait la belle et qui vous attache
Die sich schön macht und dich fesselt
Puis, qui vous mèn' par le bout du cœur
Dann führt sie dich am Zipfel des Herzens
Puis un jour elle a pris la clef des champs
Dann eines Tages machte sie sich davon
En me laissant à l'âme un mal funeste
Und hinterließ mir eine furchtbare Wunde
Et toutes les herbes de la Saint-Jean
Und alle Kräuter des Johannistags
N'ont pas pu me guérir de cette peste
Konnten mich nicht von dieser Pest heilen
J' lui en ai bien voulu, mais à présent
Ich war ihr böse, aber jetzt
J'ai plus d'rancune et mon cœur lui pardonne
Hab ich keinen Groll mehr, mein Herz vergibt ihr
D'avoir mis mon cœur à feu et à sang
Dass sie mein Herz in Brand gesteckt hat
Pour qu'il ne puisse plus servir à personne
Sodass es niemandem mehr dienen kann
Un' jolie fleur dans une peau d'vache
Eine hübsche Blume in einem Kuhfell
Un' jolie vach' déguisée en fleur
Eine hübsche Kuh als Blume verkleidet
Qui fait la belle et qui vous attache
Die sich schön macht und dich fesselt
Puis, qui vous mèn' par le bout du cœur
Dann führt sie dich am Zipfel des Herzens





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.