Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une jolie fleur - Live
Eine hübsche Blume - Live
Jamais
sur
terre
il
n'y
eut
d'amoureux
Nie
gab
es
auf
der
Erde
verliebtere
Narren
Plus
aveugles
que
moi
dans
tous
les
âges
Als
mich,
durch
alle
Zeiten
hinweg
Mais
faut
dir'
qu'
je
m'étais
creuvé
les
yeux
Doch
muss
man
sagen,
ich
hatte
mir
die
Augen
ausgebrannt
En
regardant
de
trop
près
son
corsage
Als
ich
ihr
Dekolleté
zu
nah
betrachtete
Un'
jolie
fleur
dans
une
peau
d'vache
Eine
hübsche
Blume
in
einem
Kuhfell
Un'
jolie
vach'
déguisée
en
fleur
Eine
hübsche
Kuh
als
Blume
verkleidet
Qui
fait
la
belle
et
qui
vous
attache
Die
sich
schön
macht
und
dich
fesselt
Puis,
qui
vous
mèn'
par
le
bout
du
cœur
Dann
führt
sie
dich
am
Zipfel
des
Herzens
Le
ciel
l'avait
pourvue
des
mille
appas
Der
Himmel
hatte
sie
mit
tausend
Reizen
ausgestattet
Qui
vous
font
prendre
feu
dès
qu'on
y
touche
Die
Feuer
entfachen,
sobald
man
sie
berührt
L'en
avait
tant
que
je
ne
savais
pas
Sie
hatte
so
viele,
dass
ich
nicht
wusste
Ne
savais
plus
où
donner
de
la
bouche
Nicht
mehr
wusste,
wo
ich
zuerst
ansetzen
sollte
Un'
jolie
fleur
dans
une
peau
d'vache
Eine
hübsche
Blume
in
einem
Kuhfell
Un'
jolie
vach'
déguisée
en
fleur
Eine
hübsche
Kuh
als
Blume
verkleidet
Qui
fait
la
belle
et
qui
vous
attache
Die
sich
schön
macht
und
dich
fesselt
Puis,
qui
vous
mèn'
par
le
bout
du
cœur
Dann
führt
sie
dich
am
Zipfel
des
Herzens
Ell'
n'avait
pas
de
tête,
ell'
n'avait
pas
Sie
hatte
keinen
Kopf,
sie
hatte
keinen
L'esprit
beaucoup
plus
grand
qu'un
dé
à
coudre
Geist,
der
viel
größer
war
als
ein
Fingerhut
Mais
pour
l'amour
on
ne
demande
pas
Aber
für
die
Liebe
verlangt
man
nicht
Aux
filles
d'avoir
inventé
la
poudre
Von
Mädchen,
das
Pulver
erfunden
zu
haben
Un'
jolie
fleur
dans
une
peau
d'vache
Eine
hübsche
Blume
in
einem
Kuhfell
Un'
jolie
vach'
déguisée
en
fleur
Eine
hübsche
Kuh
als
Blume
verkleidet
Qui
fait
la
belle
et
qui
vous
attache
Die
sich
schön
macht
und
dich
fesselt
Puis,
qui
vous
mèn'
par
le
bout
du
cœur
Dann
führt
sie
dich
am
Zipfel
des
Herzens
Puis
un
jour
elle
a
pris
la
clef
des
champs
Dann
eines
Tages
machte
sie
sich
davon
En
me
laissant
à
l'âme
un
mal
funeste
Und
hinterließ
mir
eine
furchtbare
Wunde
Et
toutes
les
herbes
de
la
Saint-Jean
Und
alle
Kräuter
des
Johannistags
N'ont
pas
pu
me
guérir
de
cette
peste
Konnten
mich
nicht
von
dieser
Pest
heilen
J'
lui
en
ai
bien
voulu,
mais
à
présent
Ich
war
ihr
böse,
aber
jetzt
J'ai
plus
d'rancune
et
mon
cœur
lui
pardonne
Hab
ich
keinen
Groll
mehr,
mein
Herz
vergibt
ihr
D'avoir
mis
mon
cœur
à
feu
et
à
sang
Dass
sie
mein
Herz
in
Brand
gesteckt
hat
Pour
qu'il
ne
puisse
plus
servir
à
personne
Sodass
es
niemandem
mehr
dienen
kann
Un'
jolie
fleur
dans
une
peau
d'vache
Eine
hübsche
Blume
in
einem
Kuhfell
Un'
jolie
vach'
déguisée
en
fleur
Eine
hübsche
Kuh
als
Blume
verkleidet
Qui
fait
la
belle
et
qui
vous
attache
Die
sich
schön
macht
und
dich
fesselt
Puis,
qui
vous
mèn'
par
le
bout
du
cœur
Dann
führt
sie
dich
am
Zipfel
des
Herzens
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.