Maxime Le Forestier - Voyage Au Moyen Âge - translation of the lyrics into German

Voyage Au Moyen Âge - Maxime Le Forestiertranslation in German




Voyage Au Moyen Âge
Reise ins Mittelalter
Il est descendu, botté de peau, de son cinquième étage
Er stieg hinab, mit Stiefeln aus Leder, von seinem fünften Stock
Sur son chapeau, avait mis deux plumes d'oies sauvages.
Auf seinem Hut trug er zwei Federn von Wildgänsen.
Son cheval l'attendait en bas, c'était à la Porte des Lilas.
Sein Pferd wartete unten, es war an der Porte des Lilas.
Les camions s'affolaient sans le voir et, de sa gibecière
Die Lastwagen rasten herum, ohne ihn zu sehen, und aus seinem Jagdsack
Un bout de pain dépassait en frottant la crinière.
Ragte ein Stück Brot hervor, das an die Mähne streifte.
La route est longue et le chemin ne s'arrêtera pas demain.
Die Straße ist lang und der Weg wird morgen nicht enden.
"Que faites-vous donc dans cette vie?" cria-t-il aux gens du voisinage.
"Was macht ihr denn in diesem Leben?" rief er den Leuten in der Nachbarschaft zu.
"Pour moi, dites que je suis parti en voyage au Moyen Âge."
"Sagt von mir, ich sei auf Reisen gegangen, ins Mittelalter."
Il a pris la route du midi, celle de Compostelle
Er nahm die Straße gen Süden, die nach Compostela
Car les bandits qui vivent en dehors des citadelles
Denn die Banditen, die außerhalb der Stadtmauern leben
N'attaquent pas les pèlerins quand ils empruntent ce chemin.
Überfallen keine Pilger, wenn sie diesen Weg nehmen.
"Que faites-vous donc de votre vie?" cria-t-il aux gens sur son passage.
"Was macht ihr denn mit eurem Leben?" rief er den Leuten auf seinem Weg zu.
"Pourquoi ne m'avez vous pas suivi en voyage au Moyen Âge?"
"Warum seid ihr mir nicht gefolgt auf der Reise ins Mittelalter?"
Il est descendu, la nuit tombée, à l'hôtel des voitures
Er stieg ab, als die Nacht hereinbrach, im Hotel der Fuhrwerke
A demandé à manger pour lui et sa monture.
Und bat um Essen für sich und sein Reittier.
Le patron l'a bien regardé et la police est arrivée.
Der Wirt musterte ihn genau, und die Polizei traf ein.
On l'a embarqué, vêtu de toile, comme dans une cage
Man verschleppte ihn, in Leinen gekleidet, wie in einem Käfig
Sans son cheval, sans ses rêves, sans son Moyen Âge.
Ohne sein Pferd, ohne seine Träume, ohne sein Mittelalter.
Les fous n'ont pas de place ici, tout les clients ont bien ri
Verrückte haben hier keinen Platz, alle Gäste lachten laut
Puis sont retournés vivre à Paris.
Dann kehrten sie zurück, um in Paris zu leben.





Writer(s): Raymond Bernard, Bruno Le Forestier


Attention! Feel free to leave feedback.