Lyrics and translation Maximilian Hecker - Dogenzaka
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Still
I
haunt
the
realm
of
shades
in
all
its
shining
colours
Я
все
еще
блуждаю
в
царстве
теней,
во
всех
его
сияющих
красках,
While
I'm
singing
and
dissolving
Пока
пою
и
растворяюсь.
My
obsessions,
they
are
symptoms
of
my
being
weary
Мои
навязчивые
идеи
— симптомы
моей
усталости,
Of
my
dazed
life,
of
the
silence
Моей
смутной
жизни,
моей
тишины.
The
sun
is
pouring
down
on
me,
and
if
I
didn't
sing
out
Солнце
льется
на
меня,
и
если
бы
я
не
пел,
Oh
for
my
life,
oh
for
my
death
О,
ради
моей
жизни,
о,
ради
моей
смерти,
It
almost
seems
as
if
I'd
drown
in
its
golden
sea
of
sunbeams
Кажется,
я
бы
утонул
в
его
золотом
море
лучей,
Till
it's
over,
till
it's
over
Пока
все
не
закончится,
пока
все
не
закончится.
Trapped
in
no-man's-land
between
my
old
life
and
the
new
world
Заперт
в
ничейной
земле
между
моей
старой
жизнью
и
новым
миром,
Can't
escape
it,
can't
escape
it
Не
могу
сбежать,
не
могу
сбежать.
Giving
in
to
suctions
with
a
fragile,
fiendish
pleasure
Поддаюсь
соблазнам
с
хрупким,
дьявольским
удовольствием,
When
I'm
on
it,
when
I'm
on
it
Когда
я
поддаюсь,
когда
я
поддаюсь.
And
yet
decay
is
glowing
and
announcing
a
new
era
И
все
же
разложение
светится,
возвещая
новую
эру,
And
a
new
world,
oh
a
new
world
И
новый
мир,
о,
новый
мир.
If
I
could
perceive
the
new
life,
sense
it
and
outguess
it
Если
бы
я
мог
постичь
новую
жизнь,
почувствовать
ее
и
предугадать,
As
a
tender
silver
lining
Как
нежную
серебряную
подкладку,
Until
the
curtain
draws
in
front
of
my
eyes...
Пока
занавес
не
опустится
перед
моими
глазами...
The
sun
is
pouring,
it's
pouring
down
on
me
Солнце
льется,
льется
на
меня,
And
if
I
did
not,
didn't
sing
it
out
И
если
бы
я
не
пел,
Oh
for
my
life,
oh
for
my
death
О,
ради
моей
жизни,
о,
ради
моей
смерти,
Oh
for
my
death
О,
ради
моей
смерти.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): HECKER MAXIMILIAN, GLOVER MARTIN
Attention! Feel free to leave feedback.