Lyrics and translation Maya Kamaty - Comme un refrain
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme un refrain
Как припев
Je
me
perds
dans
tes
gares
Я
теряюсь
на
твоих
вокзалах,
Je
m'égare
dans
tes
ports
Я
блуждаю
в
твоих
портах.
Sur
les
quais
du
hasard
На
перронах
случая
Serait-ce
un
phare,
un
fort
Что
это
- маяк
или
форт?
Tu
es
comme
un
refrain
Ты
как
припев
Dans
une
chanson
d'amour
В
песне
о
любви.
Et
tu
m'emporte
au
loin
И
ты
уносишь
меня
вдаль,
Dans
les
recoins
de
tes
recours
В
укромные
уголки
твоих
убежищ.
Dépose
dans
mes
mains
Вложи
в
мои
ладони
Un
bonheur,
un
bonjour
Немного
счастья,
доброе
утро.
Dépose
pour
ces
matins
trop
incertains
Оставь
для
этих
слишком
неопределенных,
сбивчивых
утр
De
souffles
courts
Немного
воздуха.
Je
me
perds
dans
tes
phares
Я
теряюсь
в
твоих
маяках,
Je
m'égare
sur
tes
bords
Я
блуждаю
по
твоим
берегам.
Sur
les
quais
des
regards
На
платформах
взглядов
Suis-je
en
retard
dans
tes
raccords
Не
опоздала
ли
я
на
твои
поезда?
Tu
es
comme
un
refrain
Ты
как
припев,
Un
secret,
un
secours
Секрет,
спасение,
Un
hymne
au
lendemain
Гимн
завтрашнему
дню,
Qui
me
retient
sur
ton
parcours
Который
удерживает
меня
на
твоем
пути.
Dépose
dans
mes
riens
Вложи
в
мою
пустоту
Tes
morceaux
de
bravoure
Крупицы
твоей
храбрости,
Un
poème
au
fusain
Стихотворение,
нарисованное
углем,
Un
beau
quatrain
à
contre
jour
Прекрасный
катрен
наперекор
судьбе.
Je
me
perds
dans
ton
square
Я
теряюсь
в
твоем
сквере,
Je
me
gare
dans
ton
port
Я
паркуюсь
в
твоем
порту.
Sur
les
quais
des
retards
На
платформах
опозданий
Ton
seul
regard
est
un
accord
Лишь
твой
взгляд
- согласие.
Tu
es
comme
un
refrain
Ты
как
припев
Dans
ma
chanson
d'amour
В
моей
песне
о
любви,
Et
tu
me
portes
loin
И
ты
уносишь
меня
далеко,
Jusqu'aux
confins
de
tes
détours
К
границам
твоих
обходных
путей.
Dépose
dans
mes
liens
Вложи
в
мои
узы
Une
entrée
de
secours
Запасной
выход,
Pour
que
je
trouve
enfin
Чтобы
я
смогла
найти
наконец
Lors
des
chemins
l'art
des
contours
На
дорогах
судьбы
искусство
обходных
путей.
Dépose
ton
refrain
Оставь
свой
припев
Dans
l'embrun
de
mes
jours
В
дымке
моих
дней,
À
l'orée
du
matin
На
пороге
утра,
Ton
air
câlin,
tes
vers
d'amour
Твою
ласку,
твои
строки
любви.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gilles Ducasse, Maya Pounia, Stephane Lepinay, Maya Pounia (maya Kamaty)
Attention! Feel free to leave feedback.