Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gusty Like the Wind
Böig wie der Wind
Distant
from
faces
hollow
and
uncomfortable.
Fern
von
Gesichtern,
hohl
und
unbequem.
I
haven't
been
up
or
down
in
so
long,
but
believe
me.
Ich
war
so
lange
weder
oben
noch
unten,
aber
glaub
mir.
Depression
just
takes
too
much
and
I'm
far
too
drained
to
give
her
what's
due.
Die
Depression
nimmt
einfach
zu
viel
und
ich
bin
viel
zu
erschöpft,
um
ihr
das
zu
geben,
was
ihr
zusteht.
I
live
for
defeat.
Ich
lebe
für
die
Niederlage.
Find
myself
searching
for
the
worst.
Ich
suche
immer
nach
dem
Schlimmsten.
Take
me
where
I
need
to
go
I'm
much
too
tired
to
live
alone.
Bring
mich
dahin,
wo
ich
hin
muss,
ich
bin
viel
zu
müde,
um
alleine
zu
leben.
Making
a
life
dead
on
the
inside.
Ein
Leben
gestalten,
innerlich
tot.
Circulation
like
65
at
5 and
it
never
lets
up.
Der
Kreislauf
ist
wie
65
mit
5 und
es
hört
nie
auf.
Tomorrow
I'll
forget
what
drove
me
to
this
paper,
but
I'll
use
it
anyway.
Morgen
werde
ich
vergessen
haben,
was
mich
zu
diesem
Papier
getrieben
hat,
aber
ich
werde
es
trotzdem
benutzen.
Like
the
friends
and
family
I
love
and
ignore.
Wie
die
Freunde
und
Familie,
die
ich
liebe
und
ignoriere.
God
give
me
a
reason
to
love
this
place.
Gott,
gib
mir
einen
Grund,
diesen
Ort
zu
lieben.
Come
on
just
one
reason.
Komm
schon,
nur
einen
Grund.
Making
a
life
dead
on
the
inside.
Ein
Leben
gestalten,
innerlich
tot.
Circulation
like
65
at
5 and
it
never
lets
up.
Der
Kreislauf
ist
wie
65
mit
5 und
es
hört
nie
auf.
I'm
trying
to
shake
these
bitter
days
but
it
never
lets
up.
Ich
versuche,
diese
bitteren
Tage
abzuschütteln,
aber
es
hört
nie
auf.
Making
a
life
dead
on
the
inside.
Ein
Leben
gestalten,
innerlich
tot.
Circulation
like
65
at
5 and
it
never
lets
up.
Der
Kreislauf
ist
wie
65
mit
5 und
es
hört
nie
auf.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jule Styne, Betty Comden, Adolph Green
Attention! Feel free to leave feedback.