Lyrics and translation Mazhar Alanson - Jazz (New York Sokakları 5)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jazz (New York Sokakları 5)
Джаз (Нью-Йоркские улицы 5)
Iki
yüz
doları
cebime
attım
Двести
баксов
сунул
в
карман,
Birden
kendimi
birşey
sandım
И
сразу
возомнил
себя
важным
паном.
Iki
kız
gördüm
yan
yan
baktım
Двух
девчонок
увидел,
посмотрел
с
интересом,
Dedim
beraber
olalım
И
предложил:
"Давайте
будем
вместе".
Aldım
kızları
diskoya
gittim
Повел
девчонок
на
дискотеку,
Yüz
doları
yedim
bitirdim
Сотню
баксов
спустил,
как
конфетку.
Ikisini
birden
tavlamak
için
Чтобы
сразить
обеих
разом,
Oturmadım
hep
dans
ettim
Не
сидел
ни
секунды,
все
плясал
экстазом.
Tamam
be
dedim
işler
yolunda
"Все
отлично,"
- подумал
я,
Bir
gün
esmer
sonra
sarışınla
Сначала
с
брюнеткой,
потом
с
блондинкой
моя.
Dans
dans
ettim
Плясал,
плясал
без
остановки,
Bir
ara
kızlar
tuvalete
gitti
Вдруг
девчонки
ушли
в
уборную
ловко.
Dönüşleri
bir
hayli
gecikti
Их
возвращение
затянулось,
Ne
oluyor
dedim
merak
ettim
"Что
происходит?"
- заволновался.
Gittim
kapıya
çok
bekledim
Пошел
к
двери,
долго
ждал,
Fedai
burası
new
york
dedi
Вышибала
сказал:
"Это
Нью-Йорк,
понял,
малый?
Beş
dakikada
değişir
bütün
işler
Здесь
все
меняется
за
пять
минут".
Bu
işler
dedi
anladın
mı?
Понял,
говорит,
как
тут
все
вертится
и
крутится?
Adamı
bazen
geriden
şişler
Иногда
подловят
тебя,
как
рыбку
на
крючок,
Planet
gibi
bir
yer
vallahi
Это
как
другая
планета,
ей-богу,
дружок.
Dumanlar
çıkıyor
asfaltlardan
Дым
валит
из
асфальта
клубами,
önümde
yürüyen
deli
bir
adam
Передо
мной
какой-то
псих
шагает,
çöplükteki
spagettiyi
yedi
Спагетти
из
мусорки
ест
с
аппетитом,
Televizyon
desen
binbir
kanal
Телевизор
– тысяча
каналов,
просто
открытие!
Bir
kanal
var
hele
manhattan
Один
канал
есть,
Манхэттен
называется,
Ademle
havva
röportajdalar
Адам
и
Ева
там
интервью
раздают,
представляешь?
Onların
bile
yaprağı
var
edep
yerlerinde
У
них
хоть
листья
есть
на
причинных
местах,
Bunlar
ise
dal
şafaklar
А
эти
совсем
обнажены,
стыд
и
срам!
Yuh
be
dedim
hayret
kardeşim
Удивился
я,
не
передать
словами,
öbür
gün
hemen
şirkete
gidip
На
следующий
день
побежал
в
компанию,
Bilet
tarihimi
değiştirdim
Дату
билета
поменял,
şu
anda
uçaktayım
bize
doğru
Сейчас
в
самолете,
лечу
домой,
Biz
dediğim
gayet
zorlu
А
дела
у
нас
там,
знаешь,
не
сахар,
Neyse
ki
açılıyoruz
dünyaya
Но
мы
открываемся
миру,
как
цветок,
Hiç
açmadığımız
kapılarla
Двери,
что
раньше
были
на
замке,
распахиваем,
öyle
haller
içinde
ki
halim
Состояние
мое
такое,
что
словами
не
описать,
Türkçeye
çevirmeye
yok
mecalim
На
русский
перевести
– сил
не
хватает.
Bizans
bizim
olduğunda
Когда
Византия
была
нашей,
Okyanusta
bir
kıta
В
океане
материк
новый
открылся,
Kapitalizmi
kurtarıyor
Капитализм
спасает,
Kristof
kolomb
amca
Дядя
Христофор
Колумб,
Anıtlar
gıcır
gıcır
Памятники
сверкают
новизной,
En
eski
demokrasi
Старейшая
демократия,
по
их
словам,
Tarihleri
pek
kısa
История
у
них
короткая,
Bilgisayar
kabilesi
Племя
компьютерное,
Aldı
beni
bir
düşünce
Задумался
я
крепко,
Memlekette
ne
yapmalı
Что
делать
на
родине,
Iner
inmez
uçaktan
Как
только
сойду
с
трапа,
Kupon
kesip
saklamalı
Купоны
резать
и
копить,
Uçak
çıkar
apartman
çıkar
Самолет
построить,
квартиру
купить,
Hizmetçili
ev
bile
var
Даже
дома
с
прислугой
есть,
Bu
pazar
nasıl
bir
pazar
Что
за
рынок
такой,
не
поймешь,
Pazar
yeri
gibi
Как
базар
восточный.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mazhar Alanson
Attention! Feel free to leave feedback.