Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
LONGER LES MURS
AN DEN WÄNDEN ENTLANGSCHLEICHEN
À
ne
jamais
s'entendre,
on
crée
des
distances
Dadurch,
dass
wir
uns
nie
verstehen,
schaffen
wir
Distanzen
Ton
indifférence
remet
tout
en
question
(en
question,
tout
en
question)
Deine
Gleichgültigkeit
stellt
alles
in
Frage
(in
Frage,
alles
in
Frage)
Seul
un
cœur
de
pierre
séduira
Médusa
Nur
ein
Herz
aus
Stein
wird
Medusa
verführen
Tu
m'questionnes
encore,
je
n'réponds
pas
Du
fragst
mich
immer
noch,
ich
antworte
nicht
Parce
que
ma
réponse
était
une
question
(une
question,
juste
une
question)
Weil
meine
Antwort
eine
Frage
war
(eine
Frage,
nur
eine
Frage)
Ah,
ah,
j'sais
qu'un
jour
tout
se
paye
Ah,
ah,
ich
weiß,
dass
eines
Tages
alles
bezahlt
wird
Ah,
ah,
pas
besoin
qu'tu
l'rappelles
Ah,
ah,
brauchst
mich
nicht
daran
zu
erinnern
Ah,
ah,
je
me
vois
dans
tes
yeux,
je
sais
Ah,
ah,
ich
sehe
mich
in
deinen
Augen,
ich
weiß
Longer
les
murs
la
tête
baissée,
je
n'en
n'ai
pas
envie
(je
n'en
n'ai
pas
envie)
An
den
Wänden
entlangschleichen,
den
Kopf
gesenkt,
darauf
hab
ich
keine
Lust
(darauf
hab
ich
keine
Lust)
Avoir
au
pied
un
boulet
d'acier,
je
n'en
n'ai
pas
envie
(je
n'en
n'ai
pas
envie)
Eine
Stahlkugel
am
Fuß
tragen,
darauf
hab
ich
keine
Lust
(darauf
hab
ich
keine
Lust)
Donc,
je
m'en
vais
voir
des
gens
derrière
l'horizon
Also
geh
ich
fort,
um
Leute
hinter
dem
Horizont
zu
treffen
Qui
goûtent
à
la
vraie
vie
(goûtent
à
la
vraie
vie)
Die
das
wahre
Leben
kosten
(die
das
wahre
Leben
kosten)
Qui,
même
si
tu
leur
proposais
un
ciel
en
or
Die,
selbst
wenn
du
ihnen
einen
goldenen
Himmel
anbieten
würdest
Ne
changeraient
pas
d'avis
(changeraient
pas
d'avis)
Ihre
Meinung
nicht
ändern
würden
(ihre
Meinung
nicht
ändern
würden)
Longer
les
murs,
longer
les
murs,
longer
les
murs
(toc,
toc,
toc)
An
den
Wänden
entlangschleichen,
an
den
Wänden
entlangschleichen,
an
den
Wänden
entlangschleichen
(toc,
toc,
toc)
Longer
les
murs,
longer
les
murs,
longer
les
murs
(toc,
toc,
toc)
An
den
Wänden
entlangschleichen,
an
den
Wänden
entlangschleichen,
an
den
Wänden
entlangschleichen
(toc,
toc,
toc)
On
se
lance
dans
des
choses
sans
aucune
vision
(vision,
y
a
des
visions)
Wir
stürzen
uns
in
Dinge
ohne
jede
Vision
(Vision,
es
gibt
Visionen)
On
se
démène
un
jour
puis
l'autre,
on
dit
"non"
(on
dit
"non"
et
ça
en
dit
long)
Wir
mühen
uns
einen
Tag
ab,
und
am
nächsten
sagen
wir
"nein"
(wir
sagen
"nein",
und
das
sagt
viel)
Si
tu
savais
comme
l'étau
se
resserre
Wenn
du
wüsstest,
wie
sich
die
Schlinge
zuzieht
Finalement
les
mots,
à
quoi
ça
serre?
Wozu
sind
Worte
letztendlich
gut?
Encore
une
question
sans
aucune
réponse
(une
question,
juste
une
question)
Noch
eine
Frage
ohne
jede
Antwort
(eine
Frage,
nur
eine
Frage)
Ah,
ah,
j'sais
qu'un
jour
tout
se
paye
(j'sais
qu'un
jour,
ça
s'paye)
Ah,
ah,
ich
weiß,
dass
eines
Tages
alles
bezahlt
wird
(ich
weiß,
eines
Tages
wird's
bezahlt)
Ah,
ah,
pas
besoin
qu'tu
l'rappelles
(pas
besoin
qu'tu
l'rappelles)
Ah,
ah,
brauchst
mich
nicht
daran
zu
erinnern
(brauchst
mich
nicht
daran
zu
erinnern)
Ah,
ah,
je
me
vois
dans
tes
yeux,
je
sais
(je
le
vois
dans
tes
yeux)
Ah,
ah,
ich
sehe
mich
in
deinen
Augen,
ich
weiß
(ich
seh's
in
deinen
Augen)
Longer
les
murs
la
tête
baissée,
je
n'en
n'ai
pas
envie
(je
n'en
n'ai
pas
envie)
An
den
Wänden
entlangschleichen,
den
Kopf
gesenkt,
darauf
hab
ich
keine
Lust
(darauf
hab
ich
keine
Lust)
Avoir
au
pied
un
boulet
d'acier,
je
n'en
n'ai
pas
envie
(je
n'en
n'ai
pas
envie)
Eine
Stahlkugel
am
Fuß
tragen,
darauf
hab
ich
keine
Lust
(darauf
hab
ich
keine
Lust)
Donc,
je
m'en
vais
voir
des
gens
derrière
l'horizon
Also
geh
ich
fort,
um
Leute
hinter
dem
Horizont
zu
treffen
Qui
goûtent
à
la
vraie
vie
(qui
goûtent
à
la
vraie
vie)
Die
das
wahre
Leben
kosten
(die
das
wahre
Leben
kosten)
Qui,
même
si
tu
leur
proposais
un
ciel
en
or
Die,
selbst
wenn
du
ihnen
einen
goldenen
Himmel
anbieten
würdest
Ne
changeraient
pas
d'avis
(ne
changeraient
pas
d'avis,
oh,
oh)
Ihre
Meinung
nicht
ändern
würden
(ihre
Meinung
nicht
ändern
würden,
oh,
oh)
J'ai
pas
trouvé
l'temps
dans
toute
une
vie
(toute
une
vie,
oh,
oh)
Ich
hab
die
Zeit
nicht
gefunden
in
einem
ganzen
Leben
(ganzen
Leben,
oh,
oh)
C'est
passé
plus
vite
qu'un
"c'est
fini"
Es
ging
schneller
vorbei
als
ein
"es
ist
aus"
J'ai
pas
trouvé
l'temps
dans
toute
une
vie
(toute
une
vie,
ouais,
toute
une
vie,
oh,
oh)
Ich
hab
die
Zeit
nicht
gefunden
in
einem
ganzen
Leben
(ganzen
Leben,
ja,
ganzen
Leben,
oh,
oh)
C'est
passé
plus
vite
qu'un
"c'est
fini"
Es
ging
schneller
vorbei
als
ein
"es
ist
aus"
Longer
les
murs,
longer
les
murs,
longer
les
murs
(toc,
toc,
toc)
An
den
Wänden
entlangschleichen,
an
den
Wänden
entlangschleichen,
an
den
Wänden
entlangschleichen
(toc,
toc,
toc)
Longer
les
murs,
longer
les
murs,
longer
les
murs
(toc,
toc,
toc)
An
den
Wänden
entlangschleichen,
an
den
Wänden
entlangschleichen,
an
den
Wänden
entlangschleichen
(toc,
toc,
toc)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Renaud Louis Remi Rebillaud, Gandhi Djuna, Amara Diaoune
Attention! Feel free to leave feedback.