Maître Gims - LONGER LES MURS - translation of the lyrics into German

LONGER LES MURS - Maître Gimstranslation in German




LONGER LES MURS
AN DEN WÄNDEN ENTLANGSCHLEICHEN
À ne jamais s'entendre, on crée des distances
Dadurch, dass wir uns nie verstehen, schaffen wir Distanzen
Ton indifférence remet tout en question (en question, tout en question)
Deine Gleichgültigkeit stellt alles in Frage (in Frage, alles in Frage)
Seul un cœur de pierre séduira Médusa
Nur ein Herz aus Stein wird Medusa verführen
Tu m'questionnes encore, je n'réponds pas
Du fragst mich immer noch, ich antworte nicht
Parce que ma réponse était une question (une question, juste une question)
Weil meine Antwort eine Frage war (eine Frage, nur eine Frage)
Ah, ah, j'sais qu'un jour tout se paye
Ah, ah, ich weiß, dass eines Tages alles bezahlt wird
Ah, ah, pas besoin qu'tu l'rappelles
Ah, ah, brauchst mich nicht daran zu erinnern
Ah, ah, je me vois dans tes yeux, je sais
Ah, ah, ich sehe mich in deinen Augen, ich weiß
Longer les murs la tête baissée, je n'en n'ai pas envie (je n'en n'ai pas envie)
An den Wänden entlangschleichen, den Kopf gesenkt, darauf hab ich keine Lust (darauf hab ich keine Lust)
Avoir au pied un boulet d'acier, je n'en n'ai pas envie (je n'en n'ai pas envie)
Eine Stahlkugel am Fuß tragen, darauf hab ich keine Lust (darauf hab ich keine Lust)
Donc, je m'en vais voir des gens derrière l'horizon
Also geh ich fort, um Leute hinter dem Horizont zu treffen
Qui goûtent à la vraie vie (goûtent à la vraie vie)
Die das wahre Leben kosten (die das wahre Leben kosten)
Qui, même si tu leur proposais un ciel en or
Die, selbst wenn du ihnen einen goldenen Himmel anbieten würdest
Ne changeraient pas d'avis (changeraient pas d'avis)
Ihre Meinung nicht ändern würden (ihre Meinung nicht ändern würden)
Longer les murs, longer les murs, longer les murs (toc, toc, toc)
An den Wänden entlangschleichen, an den Wänden entlangschleichen, an den Wänden entlangschleichen (toc, toc, toc)
Longer les murs, longer les murs, longer les murs (toc, toc, toc)
An den Wänden entlangschleichen, an den Wänden entlangschleichen, an den Wänden entlangschleichen (toc, toc, toc)
On se lance dans des choses sans aucune vision (vision, y a des visions)
Wir stürzen uns in Dinge ohne jede Vision (Vision, es gibt Visionen)
On se démène un jour puis l'autre, on dit "non" (on dit "non" et ça en dit long)
Wir mühen uns einen Tag ab, und am nächsten sagen wir "nein" (wir sagen "nein", und das sagt viel)
Si tu savais comme l'étau se resserre
Wenn du wüsstest, wie sich die Schlinge zuzieht
Finalement les mots, à quoi ça serre?
Wozu sind Worte letztendlich gut?
Encore une question sans aucune réponse (une question, juste une question)
Noch eine Frage ohne jede Antwort (eine Frage, nur eine Frage)
Ah, ah, j'sais qu'un jour tout se paye (j'sais qu'un jour, ça s'paye)
Ah, ah, ich weiß, dass eines Tages alles bezahlt wird (ich weiß, eines Tages wird's bezahlt)
Ah, ah, pas besoin qu'tu l'rappelles (pas besoin qu'tu l'rappelles)
Ah, ah, brauchst mich nicht daran zu erinnern (brauchst mich nicht daran zu erinnern)
Ah, ah, je me vois dans tes yeux, je sais (je le vois dans tes yeux)
Ah, ah, ich sehe mich in deinen Augen, ich weiß (ich seh's in deinen Augen)
Longer les murs la tête baissée, je n'en n'ai pas envie (je n'en n'ai pas envie)
An den Wänden entlangschleichen, den Kopf gesenkt, darauf hab ich keine Lust (darauf hab ich keine Lust)
Avoir au pied un boulet d'acier, je n'en n'ai pas envie (je n'en n'ai pas envie)
Eine Stahlkugel am Fuß tragen, darauf hab ich keine Lust (darauf hab ich keine Lust)
Donc, je m'en vais voir des gens derrière l'horizon
Also geh ich fort, um Leute hinter dem Horizont zu treffen
Qui goûtent à la vraie vie (qui goûtent à la vraie vie)
Die das wahre Leben kosten (die das wahre Leben kosten)
Qui, même si tu leur proposais un ciel en or
Die, selbst wenn du ihnen einen goldenen Himmel anbieten würdest
Ne changeraient pas d'avis (ne changeraient pas d'avis, oh, oh)
Ihre Meinung nicht ändern würden (ihre Meinung nicht ändern würden, oh, oh)
J'ai pas trouvé l'temps dans toute une vie (toute une vie, oh, oh)
Ich hab die Zeit nicht gefunden in einem ganzen Leben (ganzen Leben, oh, oh)
C'est passé plus vite qu'un "c'est fini"
Es ging schneller vorbei als ein "es ist aus"
J'ai pas trouvé l'temps dans toute une vie (toute une vie, ouais, toute une vie, oh, oh)
Ich hab die Zeit nicht gefunden in einem ganzen Leben (ganzen Leben, ja, ganzen Leben, oh, oh)
C'est passé plus vite qu'un "c'est fini"
Es ging schneller vorbei als ein "es ist aus"
Longer les murs, longer les murs, longer les murs (toc, toc, toc)
An den Wänden entlangschleichen, an den Wänden entlangschleichen, an den Wänden entlangschleichen (toc, toc, toc)
Longer les murs, longer les murs, longer les murs (toc, toc, toc)
An den Wänden entlangschleichen, an den Wänden entlangschleichen, an den Wänden entlangschleichen (toc, toc, toc)





Writer(s): Renaud Louis Remi Rebillaud, Gandhi Djuna, Amara Diaoune


Attention! Feel free to leave feedback.