Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pamiętam
czas
gdy
nie
wiedziałem
jak
jest
u
góry
Ich
erinnere
mich
an
die
Zeit,
als
ich
nicht
wusste,
wie
es
oben
ist
Chciałem
się
wzbić
ponad
chmury
Ich
wollte
mich
über
die
Wolken
erheben
Śniłem
o
tym,
że
za
którymś
razem
złapię
wiatr
Ich
träumte
davon,
dass
ich
irgendwann
den
Wind
einfangen
würde
Tak
jak
każdy
dorosły
ptak
So
wie
jeder
erwachsene
Vogel
Od
brudnych
ulic
oderwę
swoje
pazury,
by
poczuć
pod
nimi
piach
Meine
Krallen
vom
schmutzigen
Asphalt
lösen,
um
den
Sand
unter
ihnen
zu
spüren
Znasz
reguły?
W
zgodzie
z
każdym
z
praw
natury
musi
funkcjonować
umysł,
by
na
zawsze
stłumić
strach
Kennst
du
die
Regeln?
Im
Einklang
mit
jedem
Naturgesetz
muss
der
Verstand
funktionieren,
um
die
Angst
für
immer
zu
unterdrücken
Blask
tych
miast,
to
dla
nas
żaden
powód
do
dumy
Der
Glanz
dieser
Städte
ist
für
uns
kein
Grund
zum
Stolz
Lecimy
od
gniazd
do
gwiazd,
byle
najdalej
od
łuny
Wir
fliegen
von
den
Nestern
zu
den
Sternen,
nur
weg
vom
Schein
Od
punktu
po
kontury
wprost
w
kierunku
czarnej
dziury
Vom
Punkt
über
die
Konturen
direkt
in
Richtung
des
Schwarzen
Lochs
Od
buntu
jednego
z
gatunków
w
centrum
awantury
Vom
Aufstand
einer
der
Arten
im
Zentrum
des
Aufruhrs
By
z
grubej
skóry
świeżo
obrośnięty
w
barwne
pióra
Um,
frisch
mit
bunten
Federn
bewachsen,
aus
der
dicken
Haut
Próbuję
rozerwać
sznury
odprawiając
swój
rytuał
zu
versuchen
die
Stricke
zu
zerreißen,
während
ich
mein
Ritual
vollziehe
Od
Torunia
wzdłuż
pioruna
beton
znika
za
plecami
Von
Toruń
entlang
des
Blitzes
verschwindet
der
Beton
hinter
meinem
Rücken
To
co
otoczy
vistula
w
końcu
zginie
gdzieś
w
oddali
Was
die
Weichsel
umgibt,
wird
schließlich
irgendwo
in
der
Ferne
verschwinden
Macham
skrzydłami
na
fali
waszych
sygnałów
Ich
schlage
mit
den
Flügeln
auf
der
Welle
eurer
Signale
Granic
nie
ma,
gdy
życie
nabiera
nowego
wymiaru
Es
gibt
keine
Grenzen,
wenn
das
Leben
eine
neue
Dimension
annimmt
Nie
hamuj
mnie
gdy
chcę
podrywać
się
do
lotu
Halte
mich
nicht
zurück,
wenn
ich
zum
Flug
ansetzen
will
Pytasz:
Czy
jestem
gotów
aby
bujać
wśród
obłoków?
Du
fragst:
Bin
ich
bereit,
in
den
Wolken
zu
schweben?
Nie
postawię
kroku
ponad
to,
co
jest
już
historią
Ich
werde
keinen
Schritt
über
das
hinaus
machen,
was
schon
Geschichte
ist
Błyśnie
iskra,
będę
z
bliska
patrzył
w
oczy
grożąc
wojną
Ein
Funke
wird
aufblitzen,
ich
werde
aus
der
Nähe
in
die
Augen
schauen
und
mit
Krieg
drohen
Walczę
o
przetrwanie,
choć
mam
ucztę
na
śniadanie
Ich
kämpfe
ums
Überleben,
obwohl
ich
ein
Festmahl
zum
Frühstück
habe
To
sukces
móc
jeść
z
tymi,
którzy
czują,
że
są
w
stanie
Es
ist
ein
Erfolg,
mit
denen
essen
zu
können,
die
fühlen,
dass
sie
in
der
Lage
sind
Na
amen
odmienić
gniazdo,
nikomu
nie
robiąc
na
złość
das
Nest
für
immer
zu
verändern,
ohne
jemanden
zu
verärgern
Cały
czas
u
milionów
rozpalają
zazdrość
Sie
entfachen
ständig
bei
Millionen
Neid
Mam
krzyczeć
pardon
za
mój
żargon
Soll
ich
mich
für
meinen
Jargon
entschuldigen?
Za
to,
że
niedawno
darłem
się
na
całe
gardło
Dafür,
dass
ich
mich
vor
kurzem
die
Seele
aus
dem
Leib
geschrien
habe
Jakbym
opadał
na
dno
Als
ob
ich
auf
den
Grund
sinken
würde
Mówisz
na
głos,
albo
dziób
na
kłódkę
Du
sagst,
entweder
laut
sprechen
oder
den
Schnabel
halten
Gdy
czujesz
głód,
perspektywy
wydają
się
smutne
Wenn
du
Hunger
spürst,
erscheinen
die
Perspektiven
düster
Mam
nauczkę
wkrótce
otrzymam
kolejną
szansę
Ich
habe
meine
Lektion
gelernt,
bald
bekomme
ich
eine
neue
Chance
I
uczczę
hucznie
swój
sukces
gdy
w
końcu
runie
ten
skansen
Und
ich
werde
meinen
Erfolg
gebührend
feiern,
wenn
dieses
Freilichtmuseum
endlich
einstürzt
Nie
traktuj
mnie
z
dystansem,
chcę
tego
co
ty
Behandle
mich
nicht
mit
Distanz,
ich
will
dasselbe
wie
du
Nawet
największy
gamoń
skumałby
reguły
tej
gry
Selbst
der
größte
Dummkopf
würde
die
Regeln
dieses
Spiels
verstehen
Moje
serce
drży
za
każdym
razem
gdy
rozkładam
skrzydła
Mein
Herz
zittert
jedes
Mal,
wenn
ich
meine
Flügel
ausbreite
Krzyczą
za
mną
"naiwniak"
gdy
stoję
gotów
do
startu
Sie
rufen
mir
"Naivling"
nach,
wenn
ich
bereit
zum
Start
stehe
Nie
stanie
mi
się
tam
krzywda,
nie
pytaj
czy
coś
wygram
Mir
wird
dort
kein
Leid
geschehen,
frag
nicht,
ob
ich
etwas
gewinne
Pędzę
by
na
koniec
lotu
zerwać
swój
łańcuch
Ich
eile,
um
am
Ende
des
Fluges
meine
Kette
zu
zerreißen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Witold Marek Czamara, Lukasz Malkiewicz
Album
Naiwniak
date of release
16-10-2015
Attention! Feel free to leave feedback.