Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coltello Nel Burro
Messer in der Butter
Ti
spiegherei
la
situazione
in
due
parole
Ich
würde
dir
die
Situation
in
zwei
Worten
erklären
Morirei
dalla
voglia
come
Ich
sterbe
vor
Sehnsucht,
als
ob
Non
ci
vedessimo
da
un
sacco
per
la
situazione
wir
uns
wegen
der
Situation
lange
nicht
gesehen
hätten
Tipo
che
io
non
sono
il
massimo
e
lo
ammetto,
ma
senza
rancore
So
als
ob
ich
nicht
der
Beste
bin,
und
ich
gebe
es
zu,
aber
ohne
Groll
Però
so
anche
stare
poi
senza
ragione
Aber
ich
kann
auch
ohne
Grund
auskommen
Ho
mandato
all'aria
i
miei
piani
e
ho
fatto
i
miei
calcoli
Ich
habe
meine
Pläne
über
den
Haufen
geworfen
und
meine
Berechnungen
angestellt
Ora
che
ballano
tutti
e
sembrano
matti
Jetzt,
wo
alle
tanzen
und
verrückt
zu
sein
scheinen
Cerchi
qualcuno
che
venda
i
propri
miracoli
suchst
du
jemanden,
der
seine
eigenen
Wunder
verkauft
Prende
il
posto
che
blateri
e
vada
fuori
dai
gangheri
der
den
Platz
einnimmt,
den
du
bequatschst,
und
ausrastet
Particolari
poco
personali
se
poi
non
mi
chiami
Wenige
persönliche
Details,
wenn
du
mich
dann
nicht
anrufst
Non
ho
da
farti
minuti
in
note
vocali
Ich
muss
dir
keine
Minuten
in
Sprachnotizen
schicken
Ho
già
attutito
tanti
di
quei
colpi,
alcuni
di
questi
quasi
fatali
Ich
habe
schon
so
viele
Schläge
abgefedert,
einige
davon
fast
fatal
Capisco
perché
saltano
certi
legami
Ich
verstehe,
warum
manche
Bindungen
zerbrechen
La
puoi
tenere
quella
stima
che
millanti
Du
kannst
diese
Wertschätzung,
die
du
vorgibst,
behalten
Non
amo
i
brillanti,
farei
carte
false
per
certi
tuoi
sguardi
Ich
liebe
keine
Brillanten,
ich
würde
alles
tun
für
einige
deiner
Blicke
Per
te
sono
uno
tra
i
tanti,
non
sento
ciò
di
cui
parli
Für
dich
bin
ich
einer
von
vielen,
ich
höre
nicht,
wovon
du
sprichst
Se
restituisci
un
favore
dopo
due
anni
Wenn
du
nach
zwei
Jahren
eine
Gefälligkeit
erwiderst
Mi
chiedo
se
ho
perso
tempo
appresso
al
modo
in
cui
mi
vedo
Ich
frage
mich,
ob
ich
Zeit
damit
verschwendet
habe,
wie
ich
mich
sehe
O
è
solamente
delusione
in
fondo,
vero?
Oder
ist
es
im
Grunde
nur
Enttäuschung,
stimmt's?
Quando
ti
dicono
che
puoi
avere
tutto
in
parte
ci
credo
Wenn
sie
dir
sagen,
dass
du
alles
haben
kannst,
glaube
ich
das
zum
Teil
Dall'altra
non
è
che
ci
sperassi
davvero
Andererseits
habe
ich
nicht
wirklich
darauf
gehofft
Ed
ogni
cosa
è
difficile
per
me
Und
alles
ist
schwierig
für
mich
E
sembra
quasi
impossibile
perché
Und
es
scheint
fast
unmöglich,
weil
Tu
hai
sempre
il
cielo
azzurro
Du
hast
immer
den
blauen
Himmel
Come
un
coltello
nel
burro
Wie
ein
Messer
in
der
Butter
Per
te
è
facile
Für
dich
ist
es
einfach
Per
me
invece
non
lo
è
mai
Für
mich
aber
nie
Non
lo
è
mai,
no,
no,
no
Ist
es
nie,
nein,
nein,
nein
Cos'è
meglio,
cos'è
peggio?
Dimmi
tutto
in
fretta
Was
ist
besser,
was
ist
schlechter?
Sag
mir
alles
schnell
Ci
diamo
un'ora
indicativa,
poi
chi
arriva
aspetta
Wir
geben
uns
eine
ungefähre
Zeit,
dann
wartet,
wer
ankommt
Però
ho
contato
un
po'
di
più
di
qualche
sigaretta
Aber
ich
habe
etwas
mehr
als
nur
ein
paar
Zigaretten
gezählt
E
neanche
fumo
quindi
è
quasi
una
giornata
persa
Und
ich
rauche
nicht
einmal,
also
ist
es
fast
ein
verlorener
Tag
Tu
non
scambiare
la
mia
cortesia
per
fragilità
Verwechsle
meine
Höflichkeit
nicht
mit
Zerbrechlichkeit
A
pensare
male
si
fa
poi
sempre
prima
e
spesso
ci
si
ostina
Schlechtes
zu
denken,
geht
immer
schneller
und
oft
beharrt
man
darauf
Cambiare
idea
sarebbe
fare
i
conti
con
la
mia
autostima
Meine
Meinung
zu
ändern,
würde
bedeuten,
mit
meinem
Selbstwertgefühl
abzurechnen
È
ancora
più
difficile
di
prima,
stavo
Es
ist
noch
schwieriger
als
vorher,
ich
war
dabei
Cercando
il
modo
di
dirlo
senza
sembrare
scortese
Ich
suchte
nach
einem
Weg,
es
zu
sagen,
ohne
unhöflich
zu
wirken
Non
amo
fare
il
circo,
ma
non
rispondo
alle
offese
Ich
mache
nicht
gerne
ein
Theater,
aber
ich
antworte
nicht
auf
Beleidigungen
E
lo
capisco
questo
quando
succede
Und
ich
verstehe
das,
wenn
es
passiert
Perché,
cioè,
il
tuo
sole
splende
in
alto
ed
invece
Weil,
also,
deine
Sonne
hoch
oben
scheint
und
meine
hingegen
Il
mio
è
lontano
e
stavo
aspettando
il
mio
turno
ist
weit
weg
und
ich
wartete
auf
meine
Zeit
Spero
che
arrivi
tra
inverno
e
autunno
Ich
hoffe,
sie
kommt
zwischen
Winter
und
Herbst
Per
te
è
facilissimo
quasi
tutto
Für
dich
ist
fast
alles
sehr
einfach
È
come
un
coltello
che
taglia
il
burro
Es
ist
wie
ein
Messer,
das
Butter
schneidet
È
facile
per
te
Es
ist
einfach
für
dich
Per
me
invece
non
lo
è
mai
Für
mich
aber
nie
È
facile
per
te
Es
ist
einfach
für
dich
Per
me
invece
non
lo
è
mai
Für
mich
aber
nie
Ed
ogni
cosa
è
difficile
per
me
Und
alles
ist
schwierig
für
mich
E
sembra
quasi
impossibile
perché
Und
es
scheint
fast
unmöglich,
weil
Tu
hai
sempre
il
cielo
azzurro
Du
hast
immer
den
blauen
Himmel
Come
un
coltello
nel
burro
Wie
ein
Messer
in
der
Butter
Per
te
è
facile
Für
dich
ist
es
einfach
Per
me
invece
non
lo
è
mai
Für
mich
aber
nie
No,
no,
no
Nein,
nein,
nein
Ed
ogni
cosa
è
difficile
per
me
Und
alles
ist
schwierig
für
mich
E
sembra
quasi
impossibile
perché
Und
es
scheint
fast
unmöglich,
weil
Tu
hai
sempre
il
cielo
azzurro
Du
hast
immer
den
blauen
Himmel
Come
un
coltello
nel
burro
Wie
ein
Messer
in
der
Butter
Per
te
è
facile
Für
dich
ist
es
einfach
Per
me
invece
non
lo
è
mai
Für
mich
aber
nie
No,
no,
no
Nein,
nein,
nein
Ciao
bro',
hai
visto?
Che
bella
giornata
invernale
Ciao,
Bruder,
hast
du
gesehen?
Was
für
ein
schöner
Wintertag
Cazzo,
che
figata
questo
tempo
Verdammt,
wie
geil
dieses
Wetter
ist
Se
fosse
questa
giornata
ferma
per
tutto
l'anno,
questo
clima
Wenn
dieser
Tag
das
ganze
Jahr
über
so
bleiben
würde,
dieses
Klima
Cioè,
perlomeno
metà
anno
così
e
metà
anno
inverno
Also,
zumindest
das
halbe
Jahr
so
und
das
halbe
Jahr
Winter
Sarebbe
una
figata
Das
wäre
der
Hammer
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Corrado Grilli, Marco Ferrario, Mathis Carion
Attention! Feel free to leave feedback.