Mecna - Coltello Nel Burro - translation of the lyrics into German

Coltello Nel Burro - Mecnatranslation in German




Coltello Nel Burro
Messer in der Butter
Ti spiegherei la situazione in due parole
Ich würde dir die Situation in zwei Worten erklären
Morirei dalla voglia come
Ich sterbe vor Sehnsucht, als ob
Non ci vedessimo da un sacco per la situazione
wir uns wegen der Situation lange nicht gesehen hätten
Tipo che io non sono il massimo e lo ammetto, ma senza rancore
So als ob ich nicht der Beste bin, und ich gebe es zu, aber ohne Groll
Però so anche stare poi senza ragione
Aber ich kann auch ohne Grund auskommen
Ho mandato all'aria i miei piani e ho fatto i miei calcoli
Ich habe meine Pläne über den Haufen geworfen und meine Berechnungen angestellt
Ora che ballano tutti e sembrano matti
Jetzt, wo alle tanzen und verrückt zu sein scheinen
Cerchi qualcuno che venda i propri miracoli
suchst du jemanden, der seine eigenen Wunder verkauft
Prende il posto che blateri e vada fuori dai gangheri
der den Platz einnimmt, den du bequatschst, und ausrastet
Particolari poco personali se poi non mi chiami
Wenige persönliche Details, wenn du mich dann nicht anrufst
Non ho da farti minuti in note vocali
Ich muss dir keine Minuten in Sprachnotizen schicken
Ho già attutito tanti di quei colpi, alcuni di questi quasi fatali
Ich habe schon so viele Schläge abgefedert, einige davon fast fatal
Capisco perché saltano certi legami
Ich verstehe, warum manche Bindungen zerbrechen
La puoi tenere quella stima che millanti
Du kannst diese Wertschätzung, die du vorgibst, behalten
Non amo i brillanti, farei carte false per certi tuoi sguardi
Ich liebe keine Brillanten, ich würde alles tun für einige deiner Blicke
Per te sono uno tra i tanti, non sento ciò di cui parli
Für dich bin ich einer von vielen, ich höre nicht, wovon du sprichst
Se restituisci un favore dopo due anni
Wenn du nach zwei Jahren eine Gefälligkeit erwiderst
Mi chiedo se ho perso tempo appresso al modo in cui mi vedo
Ich frage mich, ob ich Zeit damit verschwendet habe, wie ich mich sehe
O è solamente delusione in fondo, vero?
Oder ist es im Grunde nur Enttäuschung, stimmt's?
Quando ti dicono che puoi avere tutto in parte ci credo
Wenn sie dir sagen, dass du alles haben kannst, glaube ich das zum Teil
Dall'altra non è che ci sperassi davvero
Andererseits habe ich nicht wirklich darauf gehofft
Ed ogni cosa è difficile per me
Und alles ist schwierig für mich
E sembra quasi impossibile perché
Und es scheint fast unmöglich, weil
Tu hai sempre il cielo azzurro
Du hast immer den blauen Himmel
Come un coltello nel burro
Wie ein Messer in der Butter
Per te è facile
Für dich ist es einfach
Per me invece non lo è mai
Für mich aber nie
Non lo è mai, no, no, no
Ist es nie, nein, nein, nein
Cos'è meglio, cos'è peggio? Dimmi tutto in fretta
Was ist besser, was ist schlechter? Sag mir alles schnell
Ci diamo un'ora indicativa, poi chi arriva aspetta
Wir geben uns eine ungefähre Zeit, dann wartet, wer ankommt
Però ho contato un po' di più di qualche sigaretta
Aber ich habe etwas mehr als nur ein paar Zigaretten gezählt
E neanche fumo quindi è quasi una giornata persa
Und ich rauche nicht einmal, also ist es fast ein verlorener Tag
Tu non scambiare la mia cortesia per fragilità
Verwechsle meine Höflichkeit nicht mit Zerbrechlichkeit
A pensare male si fa poi sempre prima e spesso ci si ostina
Schlechtes zu denken, geht immer schneller und oft beharrt man darauf
Cambiare idea sarebbe fare i conti con la mia autostima
Meine Meinung zu ändern, würde bedeuten, mit meinem Selbstwertgefühl abzurechnen
È ancora più difficile di prima, stavo
Es ist noch schwieriger als vorher, ich war dabei
Cercando il modo di dirlo senza sembrare scortese
Ich suchte nach einem Weg, es zu sagen, ohne unhöflich zu wirken
Non amo fare il circo, ma non rispondo alle offese
Ich mache nicht gerne ein Theater, aber ich antworte nicht auf Beleidigungen
E lo capisco questo quando succede
Und ich verstehe das, wenn es passiert
Perché, cioè, il tuo sole splende in alto ed invece
Weil, also, deine Sonne hoch oben scheint und meine hingegen
Il mio è lontano e stavo aspettando il mio turno
ist weit weg und ich wartete auf meine Zeit
Spero che arrivi tra inverno e autunno
Ich hoffe, sie kommt zwischen Winter und Herbst
Per te è facilissimo quasi tutto
Für dich ist fast alles sehr einfach
È come un coltello che taglia il burro
Es ist wie ein Messer, das Butter schneidet
È facile per te
Es ist einfach für dich
Per me invece non lo è mai
Für mich aber nie
È facile per te
Es ist einfach für dich
Per me invece non lo è mai
Für mich aber nie
Ed ogni cosa è difficile per me
Und alles ist schwierig für mich
E sembra quasi impossibile perché
Und es scheint fast unmöglich, weil
Tu hai sempre il cielo azzurro
Du hast immer den blauen Himmel
Come un coltello nel burro
Wie ein Messer in der Butter
Per te è facile
Für dich ist es einfach
Per me invece non lo è mai
Für mich aber nie
Non lo è mai
Ist es nie
No, no, no
Nein, nein, nein
Ed ogni cosa è difficile per me
Und alles ist schwierig für mich
E sembra quasi impossibile perché
Und es scheint fast unmöglich, weil
Tu hai sempre il cielo azzurro
Du hast immer den blauen Himmel
Come un coltello nel burro
Wie ein Messer in der Butter
Per te è facile
Für dich ist es einfach
Per me invece non lo è mai
Für mich aber nie
Non lo è mai
Ist es nie
No, no, no
Nein, nein, nein
Ciao bro', hai visto? Che bella giornata invernale
Ciao, Bruder, hast du gesehen? Was für ein schöner Wintertag
Cazzo, che figata questo tempo
Verdammt, wie geil dieses Wetter ist
Se fosse questa giornata ferma per tutto l'anno, questo clima
Wenn dieser Tag das ganze Jahr über so bleiben würde, dieses Klima
Cioè, perlomeno metà anno così e metà anno inverno
Also, zumindest das halbe Jahr so und das halbe Jahr Winter
Sarebbe una figata
Das wäre der Hammer





Writer(s): Corrado Grilli, Marco Ferrario, Mathis Carion


Attention! Feel free to leave feedback.