Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fílahirðirinn frá Súrín
Der Elefantenhirt von Surin
Fílarnir
eru
lúnir
eftir
langan
dag
í
sólinni
Die
Elefanten
sind
müde
nach
einem
langen
Tag
in
der
Sonne
Og
þeir
leggjast
á
árbakkanum,
þá
munar
í
lúrinn.
Und
sie
legen
sich
am
Flussufer
nieder,
da
lockt
ein
Nickerchen.
Og
hann
klifrar
upp
fótinn
og
upp
á
herðakambinn
þeirra
með
skrúbb
Und
er
klettert
ihr
Bein
hoch
und
auf
ihren
Schulterkamm
mit
einer
Bürste
Og
klút,
Fílahirðirinn
minn
frá
Súrín.
Und
einem
Tuch,
mein
Elefantenhirt
von
Surin.
Og
ég
sit
í
öðrum
heimi
er
ég
horfi
á
þig
Und
ich
sitze
in
einer
anderen
Welt,
während
ich
dich
betrachte
Mér
fyrir
hugskotssjónum
nær
þér
kemst
ég
ekki
In
meinen
Gedanken
komme
ich
dir
nicht
näher
Því
í
gegnum
þetta
líf
hef
ég
gengið
aftur
á
bak
Denn
durch
dieses
Leben
bin
ich
rückwärts
gegangen
Og
gert
mér
úr
því
þá
allra
mýkstu
hlekki.
Und
habe
mir
daraus
die
allerweichsten
Fesseln
gemacht.
Og
hvílíkt
reigindjúp
það
var
og
ótrúlegt
sem
opnaðist
Und
welch
schwindelerregende
Tiefe
es
war
und
unglaublich,
die
sich
öffnete
Mér
í
augunum
svörtu
svo
fullt
af
framandi
blíðu.
Mir
in
den
schwarzen
Augen,
so
voller
fremder
Sanftheit.
Þegar
leit
ég
til
þín
heillaður
og
höndin
mín
brá
á
leik
Als
ich
dich
fasziniert
ansah
und
meine
Hand
zu
spielen
begann
í
hárinu
þínu
svo
biksvörtu
og
stríðu.
In
deinem
Haar,
so
pechschwarz
und
dicht.
Ég
var
bara
að
leita
að
ævintýrum.
"Einn
enn
sem
kemur
og
fer."
Ich
suchte
nur
nach
Abenteuern.
"Noch
einer,
der
kommt
und
geht."
Við
vorum
eins
og
fiðrildi
í
nóttinni
mjúku,
dimmu.
Wir
waren
wie
Schmetterlinge
in
der
weichen,
dunklen
Nacht.
En
hörundið
þitt
brúna
það
var
mýkra
en
allt
sem
er
mjúkt,
Aber
deine
braune
Haut,
sie
war
weicher
als
alles
Weiche,
Og
mig
hafði
aldrei
órað
fyrir
neinu
svo
grimmu.
Und
ich
hätte
mir
nie
etwas
so
Grausames
erträumt.
Þú
horfðir
til
mín
og
augun
þín
voru
alvarleg
og
spyrjandi
Du
sahst
mich
an
und
deine
Augen
waren
ernst
und
fragend
Og
engan
mun
gastu
fundið
á
erri
og
elli
Und
keinen
Unterschied
konntest
du
finden
zwischen
Trotz
und
Alter
Og
ég
brosi
á
móti
og
það
lifnaði
kannski
líka′
í
augum
þér
bros
Und
ich
lächle
zurück
und
vielleicht
erwachte
auch
in
deinen
Augen
ein
Lächeln
Og
ég
ljóma
eins
og
jólatréð
á
Austurvelli.
Und
ich
strahle
wie
der
Weihnachtsbaum
am
Austurvöllur.
Já,
vinurinn
minn
fagri,
þú
ert
fjarri
um
sinn,
Ja,
mein
schöner
Freund,
du
bist
vorerst
fern,
Meðan
finnst
engin
önnur
brú
sem
má
þar
duga.
Während
keine
andere
Brücke
gefunden
wird,
die
dort
genügen
mag.
Og
hvernig
svo
sem
veröldin
hún
vendir
sér
öll
og
snýst,
Und
wie
auch
immer
die
Welt
sich
wendet
und
dreht,
þú
verður
mér
samt
ætið
efst
íhuga.
Du
wirst
mir
doch
immer
am
höchsten
im
Sinn
sein.
Og
seint
um
kvöldið
lágum
við
svo
saman
tveir
og
nörtuðum
Und
spät
am
Abend
lagen
wir
dann
zu
zweit
zusammen
und
knabberten
í
sætklístruð
hrísgrjón
og
Mangó
á
hótelinu
An
süß-klebrigem
Reis
und
Mango
im
Hotel
Og
ég
gleymi
engu,
ekki
fremur
en
fílarnir
sem
þú
reiðst
Und
ich
vergesse
nichts,
ebenso
wenig
wie
die
Elefanten,
die
du
rittest
Og
við
finnumst
í
einhverju
lífi,
þessu
eða
hinum.
Und
wir
werden
uns
in
irgendeinem
Leben
wiederfinden,
diesem
oder
einem
anderen.
Því
ég
elska
þig
litli
hjarðsveinninni
minn
og
hörundið
þitt
brúnt.
Denn
ich
liebe
dich,
mein
kleiner
Hirtenjunge,
und
deine
braune
Haut.
Og
í
haganum
'þínum
vildi
ég
alltaf
búa
Und
auf
deiner
Weide
wollte
ich
immer
leben
því
gærdagurinn
er
ekkert
meira
en
minningin
og
þú
veist
Denn
der
gestrige
Tag
ist
nichts
weiter
als
Erinnerung
und
du
weißt
Að
morgundeginum,
honum
er
valt
að
trúa.
Dass
dem
morgigen
Tag,
ihm
ist
schwer
zu
trauen.
Mér
fannst
stundum
eins
og
þú
jafnvel
elskaðir
mig
svolítið
Mir
schien
manchmal,
als
liebtest
du
mich
sogar
ein
wenig
En
allavega
gafstu
það
sem
þú
áttir
Aber
jedenfalls
gabst
du,
was
du
hattest
Og
þú
grést
í
hljóði
og
tárin
þín
söltu
gerðu
þig
aftur
barn
Und
du
weintest
leise
und
deine
salzigen
Tränen
machten
dich
wieder
zum
Kind
Og
þú
grúfðir
þig
í
koddann
og
svo
kvöddumst
við
hryggir
og
sáttir.
Und
du
vergrubst
dich
ins
Kissen
und
dann
verabschiedeten
wir
uns
traurig
und
versöhnt.
En
á
þeim
bjarta
morgni
þegar
endirinn
er
vís
Aber
an
jenem
hellen
Morgen,
wenn
das
Ende
gewiss
ist
þá
uppljúkast
dyr
og
skörð
koma
í
múrinn
Dann
öffnen
sich
Türen
und
Scharten
kommen
in
die
Mauer
Og
hann
stendur
og
breiðir
út
faðminn
sinn
að
fagna
mér
eins
og
þá
Und
er
steht
da
und
breitet
seine
Arme
aus,
um
mich
zu
empfangen
wie
damals
Fílahirðirinn
minn
frá
Súrín.
Mein
Elefantenhirt
von
Surin.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Megas
Attention! Feel free to leave feedback.