Lyrics and translation Mehdi Hassan - Dekhna Unka Kankhiyon Se
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dekhna Unka Kankhiyon Se
Взгляд твоих глаз
Dekhna
unka
kanakhiyon
se
idhar
dekha
kiyen
Взгляни
на
меня
украдкой,
дай
мне
увидеть
твои
глаза,
Apni
aahein
kam
asar
ka
ham
asar
dekha
kiyen
Мои
вздохи
слабы,
дай
мне
увидеть
их
воздействие
на
тебя.
Kan:
Appreciating,
appraising,
appraisement,
valuing,
estimating,
valuation
Кан:
оценка,
оценивание,
определение
стоимости
Kanakhiya:
A
side-glance;
a
sly
look;
a
sign
with
the
eye,
a
wink;
a
leer,
ogle
Канакхия:
взгляд
искоса;
хитрый
взгляд;
знак
глазами,
подмигивание;
кокетливый
взгляд,
заигрывающий
взгляд
Asar:
Action,
Effect,
Governance,
Impression,
Influence,
Mark,
Ruin,
Sign,
Trace
Асар:
Действие,
эффект,
управление,
впечатление,
влияние,
след,
знак,
разрушение
Jo
ba-zaahir
hamse
sadiyon
ki
musaafat
par
rahein
Та,
что
внешне
от
меня
на
расстоянии
веков,
Ham
unhein
har
gaam
apna
hamsafar
dekha
kiyen
Я
вижу
её
спутницей
на
каждом
своём
шагу.
Ba:
With,
by,
for,
from,
in,
into,
to,
up
to,
on,
upon
Ба:
С,
от,
для,
из,
в,
до,
на
Zaahir:
Apparent,
Clear,
Conspicuous,
Emerge,
Explain,
Evident,
Glaring,
Jackanapes,
Manifest,
Obvious,
Open
Захир:
Очевидный,
ясный,
заметный,
возникающий,
объясняющий,
очевидный,
явный,
кричащий,
манерный,
проявляющийся,
открытый
Ba-zaahir:
With
Clarity
Ба-захир:
Ясно,
очевидно
Sadiyon:
Hundreds
of
years
Садиён:
Сотни
лет
Musaafat:
Journey
Мусаафат:
Путешествие
Ham-Safar:
Companion,
Fellow-Traveller
Хам-Сафар:
Спутник,
попутчик
Lamha-lamha
waqt
ka
sailaab
chadhta
hi
gaya
Мгновение
за
мгновением,
поток
времени
всё
прибывал,
Rafta-rafta
doobta
hum
apna
ghar
dekha
kiyen
Постепенно
я
видел,
как
тонет
мой
дом.
Lamha:
Jiffy,
Minute,
Moment,
Trice
Ламха:
Мгновение,
миг,
секунда
Waqt:
Hour,
Occasion,
Opportunity,
Time,
Term,
Season
Вакт:
Час,
случай,
возможность,
время,
срок,
сезон
Sailaab:
Flood,
Deluge,
Torrent
Сайлааб:
Наводнение,
потоп,
поток
Chadhna:
To
rise,
to
climb,
to
increase
Чадна:
Подниматься,
расти,
увеличиваться
Rafta:
Slowly
Рафта:
Медленно
Doobna:
To
drown
Дубна:
Тонуть
Koi
kya
jaane
ke
kaise
hum
bhari
barsaat
mein
Кто
знает,
как
я
под
проливным
дождём,
Nazrein
aatish
apne
hi
dil
ka
nagar
dekha
kiyen
Смотрю
на
огненный
город
своего
сердца.
Bhari:
Heavy,
Full
Бхари:
Тяжёлый,
полный
Barsaat:
Rain,
Rainy
Season
Барсаат:
Дождь,
сезон
дождей
Aatish:
Fire,
Flame,
Ember
Аатиш:
Огонь,
пламя,
уголёк
Sun
ke
woh
′Shehzad'
ke
ashaar
sar
dhunta
rahaa
Услышав
стихи
Шехзада,
она
качала
головой,
Thaam
kar
hum
donon
hathon
se
jigar
dekha
kiyen
Держа
меня
за
обе
руки,
я
видел
её
сердце.
Shehzad:
A
reference
to
the
poet,
Farhat
Shehzad
Шехзад:
Ссылка
на
поэта
Фархата
Шехзада
Aashaar:
Relations
by
marriage
(within
the
prohibited
degrees)
Аашаар:
Родственные
связи
по
браку
(в
пределах
запрещенных
степеней)
Dhunna:
Agitation;
longing,
ardent
desire,
ardour,
passion;
ambition;
inclination,
propensity;
diligence,
assiduity,
application,
perseverance;—racking
pain
in
the
bones
Дхунна:
Волнение;
тоска,
пылкое
желание,
страсть;
амбиции;
склонность,
предрасположенность;
усердие,
прилежание,
старание,
упорство;
- мучительная
боль
в
костях
Thaam:
Bear,
Hold,
Carrry
Тхаам:
Держать,
нести
Jigar:
Courage,
Liver,
Heart,
Soul,
Mind,
Vitals
Джигар:
Мужество,
печень,
сердце,
душа,
разум,
жизненно
важные
органы
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Farhat Shehzad, Ahmed Niaz
Attention! Feel free to leave feedback.