Mehdi Hassan - Yun Zindagi Ki Raah Mein Takra (From "Aag") - translation of the lyrics into German




Yun Zindagi Ki Raah Mein Takra (From "Aag")
So stieß mir jemand auf dem Weg des Lebens (Aus "Aag")
یوں زندگی کی راہ میں ٹکرا گیا کوئی
So stieß mir jemand auf dem Weg des Lebens
یوں زندگی کی راہ میں...
So auf dem Weg des Lebens...
اک روشنی اندھیروں میں بکھرا گیا کوئی
Ein Licht streute sich in der Dunkelheit aus
یوں زندگی کی راہ میں...
So auf dem Weg des Lebens...
وہ حادثہ، وہ پہلی ملاقات، کیا کہوں
Dieser Vorfall, dieses erste Treffen, was soll ich sagen
کتنی عجب تھی صورتِ حالات، کیا کہوں
Wie seltsam war die Lage der Dinge, was soll ich sagen
وہ قہر، وہ غضب، وہ جفا مجھ کو یاد ہے
Ihr Zorn, ihre Wut, ihre Grausamkeit, ich erinnere mich
وہ اُس کی بے رخی کی ادا مجھ کو یاد ہے
Die Art ihrer Gleichgültigkeit ist mir in Erinnerung
مٹتا نہیں ہے، ذہن پہ یوں چھا گیا کوئی
Es löscht sich nicht aus, so hat sich jemand auf meinen Geist gesetzt
یوں زندگی کی راہ میں ٹکرا گیا کوئی
So stieß mir jemand auf dem Weg des Lebens
یوں زندگی کی راہ میں...
So auf dem Weg des Lebens...
پہلے مجھے وہ دیکھ کے برہم سی ہو گئی
Zuerst wurde sie wütend, als sie mich sah
پھر اپنے ہی حسین خیالوں میں کھو گئی
Dann verlor sie sich in ihren eigenen schönen Gedanken
بے چارگی پہ میری اُسے رحم آ گیا
Meine Hilflosigkeit erweckte ihr Mitleid
شاید مِرے تڑپنے کا انداز بھا گیا
Vielleicht gefiel ihr die Art, wie ich zitterte
سانسوں سے بھی قریب مِرے آ گیا کوئی
Jemand kam mir näher als mein eigener Atem
یوں زندگی کی راہ میں...
So auf dem Weg des Lebens...
یوں اُس نے پیار سے مِری بانہوں کو چھو لیا
So berührte sie liebevoll meine Arme
منزل نے جیسے شوق کی راہوں کو چھو لیا
Als ob das Ziel die Wege der Sehnsucht berührt hätte
اک پل میں دل پہ کیسی قیامت گزر گئی
Welche Apokalypse ging in einem Moment über mein Herz hinweg
رگ رگ میں اُس کے حسن کی خوشبو بکھر گئی
Der Duft ihrer Schönheit verströmte in jeder meiner Adern
زلفوں کو میرے شانے پہ لہرا گیا کوئی
Jemand ließ ihre Locken auf meiner Schulter wehen
یوں زندگی کی راہ میں ٹکرا گیا کوئی
So stieß mir jemand auf dem Weg des Lebens
یوں زندگی کی راہ میں...
So auf dem Weg des Lebens...
اب اِس دلِ تباہ کی حالت نہ پوچھیے
Frag nicht nach dem Zustand dieses zerstörten Herzens
بے نام آرزوؤں کی لذت نہ پوچھیے
Frag nicht nach dem Vergnügen der namenlosen Wünsche
اک اجنبی تھا، روح کا ارمان بن گیا
Ein Fremder wurde zur Erfüllung meiner Seele
اک حادثہ تھا، پیار کا عنوان بن گیا
Ein Vorfall wurde zum Titel der Liebe
منزل کا راستہ مجھے دکھلا گیا کوئی
Jemand zeigte mir den Weg zum Ziel
یوں زندگی کی راہ میں ٹکرا گیا کوئی
So stieß mir jemand auf dem Weg des Lebens
یوں زندگی کی راہ میں...
So auf dem Weg des Lebens...





Writer(s): Masroor Anwar, Nisar Bazmi


Attention! Feel free to leave feedback.