Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yun Zindagi Ki Raah Mein Takra (From "Aag")
So stieß mir jemand auf dem Weg des Lebens (Aus "Aag")
یوں
زندگی
کی
راہ
میں
ٹکرا
گیا
کوئی
So
stieß
mir
jemand
auf
dem
Weg
des
Lebens
یوں
زندگی
کی
راہ
میں...
So
auf
dem
Weg
des
Lebens...
اک
روشنی
اندھیروں
میں
بکھرا
گیا
کوئی
Ein
Licht
streute
sich
in
der
Dunkelheit
aus
یوں
زندگی
کی
راہ
میں...
So
auf
dem
Weg
des
Lebens...
وہ
حادثہ،
وہ
پہلی
ملاقات،
کیا
کہوں
Dieser
Vorfall,
dieses
erste
Treffen,
was
soll
ich
sagen
کتنی
عجب
تھی
صورتِ
حالات،
کیا
کہوں
Wie
seltsam
war
die
Lage
der
Dinge,
was
soll
ich
sagen
وہ
قہر،
وہ
غضب،
وہ
جفا
مجھ
کو
یاد
ہے
Ihr
Zorn,
ihre
Wut,
ihre
Grausamkeit,
ich
erinnere
mich
وہ
اُس
کی
بے
رخی
کی
ادا
مجھ
کو
یاد
ہے
Die
Art
ihrer
Gleichgültigkeit
ist
mir
in
Erinnerung
مٹتا
نہیں
ہے،
ذہن
پہ
یوں
چھا
گیا
کوئی
Es
löscht
sich
nicht
aus,
so
hat
sich
jemand
auf
meinen
Geist
gesetzt
یوں
زندگی
کی
راہ
میں
ٹکرا
گیا
کوئی
So
stieß
mir
jemand
auf
dem
Weg
des
Lebens
یوں
زندگی
کی
راہ
میں...
So
auf
dem
Weg
des
Lebens...
پہلے
مجھے
وہ
دیکھ
کے
برہم
سی
ہو
گئی
Zuerst
wurde
sie
wütend,
als
sie
mich
sah
پھر
اپنے
ہی
حسین
خیالوں
میں
کھو
گئی
Dann
verlor
sie
sich
in
ihren
eigenen
schönen
Gedanken
بے
چارگی
پہ
میری
اُسے
رحم
آ
گیا
Meine
Hilflosigkeit
erweckte
ihr
Mitleid
شاید
مِرے
تڑپنے
کا
انداز
بھا
گیا
Vielleicht
gefiel
ihr
die
Art,
wie
ich
zitterte
سانسوں
سے
بھی
قریب
مِرے
آ
گیا
کوئی
Jemand
kam
mir
näher
als
mein
eigener
Atem
یوں
زندگی
کی
راہ
میں...
So
auf
dem
Weg
des
Lebens...
یوں
اُس
نے
پیار
سے
مِری
بانہوں
کو
چھو
لیا
So
berührte
sie
liebevoll
meine
Arme
منزل
نے
جیسے
شوق
کی
راہوں
کو
چھو
لیا
Als
ob
das
Ziel
die
Wege
der
Sehnsucht
berührt
hätte
اک
پل
میں
دل
پہ
کیسی
قیامت
گزر
گئی
Welche
Apokalypse
ging
in
einem
Moment
über
mein
Herz
hinweg
رگ
رگ
میں
اُس
کے
حسن
کی
خوشبو
بکھر
گئی
Der
Duft
ihrer
Schönheit
verströmte
in
jeder
meiner
Adern
زلفوں
کو
میرے
شانے
پہ
لہرا
گیا
کوئی
Jemand
ließ
ihre
Locken
auf
meiner
Schulter
wehen
یوں
زندگی
کی
راہ
میں
ٹکرا
گیا
کوئی
So
stieß
mir
jemand
auf
dem
Weg
des
Lebens
یوں
زندگی
کی
راہ
میں...
So
auf
dem
Weg
des
Lebens...
اب
اِس
دلِ
تباہ
کی
حالت
نہ
پوچھیے
Frag
nicht
nach
dem
Zustand
dieses
zerstörten
Herzens
بے
نام
آرزوؤں
کی
لذت
نہ
پوچھیے
Frag
nicht
nach
dem
Vergnügen
der
namenlosen
Wünsche
اک
اجنبی
تھا،
روح
کا
ارمان
بن
گیا
Ein
Fremder
wurde
zur
Erfüllung
meiner
Seele
اک
حادثہ
تھا،
پیار
کا
عنوان
بن
گیا
Ein
Vorfall
wurde
zum
Titel
der
Liebe
منزل
کا
راستہ
مجھے
دکھلا
گیا
کوئی
Jemand
zeigte
mir
den
Weg
zum
Ziel
یوں
زندگی
کی
راہ
میں
ٹکرا
گیا
کوئی
So
stieß
mir
jemand
auf
dem
Weg
des
Lebens
یوں
زندگی
کی
راہ
میں...
So
auf
dem
Weg
des
Lebens...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Masroor Anwar, Nisar Bazmi
Attention! Feel free to leave feedback.