Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
با
توام
راه
شناس
شب
مه
آلودم
Ich
bin
bei
dir,
Kennerin
des
Weges
der
nebligen
Nacht.
او
که
میرفت
سفر
گم
بشود
من
بودم
Derjenige,
der
auf
eine
Reise
ging,
um
sich
zu
verlieren,
das
war
ich.
وای
بر
او
که
قمارش
طلبد
جانش
را
Wehe
dem,
dessen
Glücksspiel
sein
Leben
fordert.
بشنود
ساده
خریدند
رفیقانش
را
Der
hört,
wie
leicht
seine
Gefährten
ihn
verkauft
haben.
وای
بر
آتش
حقی
که
به
دارش
بکشند
Wehe
dem
Feuer
der
Wahrheit,
das
sie
an
den
Galgen
bringen.
آشنایان
سنگ
در
کف
انتظارش
بکشند
Bekannte
mit
Steinen
in
der
Hand
auf
ihn
warten.
با
توام
وارث
تنهایی
و
آوارگی
م
Ich
bin
bei
dir,
Erbin
meiner
Einsamkeit
und
Heimatlosigkeit.
شاهدت
میگیرم
بر
همه
ی
زندگیم
Ich
nehme
dich
zur
Zeugin
über
mein
ganzes
Leben.
وای
بر
اوج
عقابی
که
به
یک
سنگ
گسیخت
Wehe
dem
Gipfel
des
Adlers,
der
durch
einen
einzigen
Stein
zerbrach.
لاک
پشتی
که
از
این
جنگل
سوزان
نگریخت
Einer
Schildkröte,
die
aus
diesem
brennenden
Wald
nicht
floh.
وای
بر
او
که
شود
قاتل
بیچاره
ی
خود
Wehe
dem,
der
sein
eigener
Mörder
wird,
der
Bedauernswerte.
بشنود
وصله
ی
تهمت
ز
جگرپاره
ی
خود
Der
den
Flicken
der
Verleumdung
von
seinem
Herzensstück
hört.
با
توام
راوی
گنجشک
دلِ
کوچک
من
Ich
bin
bei
dir,
Erzählerin
meines
kleinen
Spatzenherzens.
ماه
تسخیر
شده
خفته
برِ
پیچک
من
Eroberter
Mond,
schlafend
an
meinem
Efeu.
وای
بر
ما
که
در
این
دور
تسلسل
دردیم
Wehe
uns,
die
wir
in
diesem
Kreislauf
des
Schmerzes
sind.
بت
چو
بشکست
دور
تبری
میگردیم
Wenn
das
Götzenbild
zerbricht,
kreisen
wir
um
eine
Axt.
شکوه
از
زخم
تبر
شیوه
ی
اجدادی
ماست
Die
Klage
über
die
Axtwunde
ist
unsere
angestammte
Weise.
غم
آزادگی
ما
همه
ی
شادی
ماست
Der
Kummer
unserer
Freiheit
ist
all
unsere
Freude.
با
توام
درنای
خندیده
به
فرصت
های
کوچ
Ich
bin
bei
dir,
Kranich,
lachend
über
die
Gelegenheiten
zum
Zug.
بی
هراس
خیره
سر
رسته
ز
خواهش
های
پوچ
Furchtlos,
eigensinnig,
befreit
von
nichtigen
Wünschen.
وای
بر
اوج
عقابی
به
به
یک
سنگ
گسیخت
Wehe
dem
Gipfel
des
Adlers,
der
durch
einen
einzigen
Stein
zerbrach.
لاک
پشتی
که
از
این
جنگل
سوزان
نگریخت
Einer
Schildkröte,
die
aus
diesem
brennenden
Wald
nicht
floh.
وای
بر
او
که
شود
قاتل
بیچاره
ی
خود
Wehe
dem,
der
sein
eigener
Mörder
wird,
der
Bedauernswerte.
بشنود
وصله
ی
تهمت
ز
جگرپاره
ی
خود
Der
den
Flicken
der
Verleumdung
von
seinem
Herzensstück
hört.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ali Aflatooni, Kooshan Haddad, Mona Borzouei, مهدی یراحی
Attention! Feel free to leave feedback.