Mehdi Yarrahi - Laakposht - translation of the lyrics into German

Laakposht - Mehdi Yarrahitranslation in German




Laakposht
Schildkröte
با توام راه شناس شب مه آلودم
Ich bin bei dir, Kennerin des Weges der nebligen Nacht.
او که میرفت سفر گم بشود من بودم
Derjenige, der auf eine Reise ging, um sich zu verlieren, das war ich.
وای بر او که قمارش طلبد جانش را
Wehe dem, dessen Glücksspiel sein Leben fordert.
بشنود ساده خریدند رفیقانش را
Der hört, wie leicht seine Gefährten ihn verkauft haben.
وای بر آتش حقی که به دارش بکشند
Wehe dem Feuer der Wahrheit, das sie an den Galgen bringen.
آشنایان سنگ در کف انتظارش بکشند
Bekannte mit Steinen in der Hand auf ihn warten.
با توام وارث تنهایی و آوارگی م
Ich bin bei dir, Erbin meiner Einsamkeit und Heimatlosigkeit.
شاهدت میگیرم بر همه ی زندگیم
Ich nehme dich zur Zeugin über mein ganzes Leben.
وای بر اوج عقابی که به یک سنگ گسیخت
Wehe dem Gipfel des Adlers, der durch einen einzigen Stein zerbrach.
لاک پشتی که از این جنگل سوزان نگریخت
Einer Schildkröte, die aus diesem brennenden Wald nicht floh.
وای بر او که شود قاتل بیچاره ی خود
Wehe dem, der sein eigener Mörder wird, der Bedauernswerte.
بشنود وصله ی تهمت ز جگرپاره ی خود
Der den Flicken der Verleumdung von seinem Herzensstück hört.
با توام راوی گنجشک دلِ کوچک من
Ich bin bei dir, Erzählerin meines kleinen Spatzenherzens.
ماه تسخیر شده خفته برِ پیچک من
Eroberter Mond, schlafend an meinem Efeu.
وای بر ما که در این دور تسلسل دردیم
Wehe uns, die wir in diesem Kreislauf des Schmerzes sind.
بت چو بشکست دور تبری میگردیم
Wenn das Götzenbild zerbricht, kreisen wir um eine Axt.
شکوه از زخم تبر شیوه ی اجدادی ماست
Die Klage über die Axtwunde ist unsere angestammte Weise.
غم آزادگی ما همه ی شادی ماست
Der Kummer unserer Freiheit ist all unsere Freude.
با توام درنای خندیده به فرصت های کوچ
Ich bin bei dir, Kranich, lachend über die Gelegenheiten zum Zug.
بی هراس خیره سر رسته ز خواهش های پوچ
Furchtlos, eigensinnig, befreit von nichtigen Wünschen.
وای بر اوج عقابی به به یک سنگ گسیخت
Wehe dem Gipfel des Adlers, der durch einen einzigen Stein zerbrach.
لاک پشتی که از این جنگل سوزان نگریخت
Einer Schildkröte, die aus diesem brennenden Wald nicht floh.
وای بر او که شود قاتل بیچاره ی خود
Wehe dem, der sein eigener Mörder wird, der Bedauernswerte.
بشنود وصله ی تهمت ز جگرپاره ی خود
Der den Flicken der Verleumdung von seinem Herzensstück hört.





Writer(s): Ali Aflatooni, Kooshan Haddad, Mona Borzouei, مهدی یراحی


Attention! Feel free to leave feedback.