Mehdi Yarrahi - Soroode Zendegi - translation of the lyrics into German

Soroode Zendegi - Mehdi Yarrahitranslation in German




Soroode Zendegi
Hymne des Lebens
سخت هراسیده ای از دل یک رنگ ما
Du bist so ängstlich vor der Reinheit unseres Herzens,
شرح شجاعت بخوان از خط آهنگ ما
lies die Beschreibung des Mutes aus der Linie unserer Melodie.
هی زده چنگی به ننگ تکیه به اورنگ ما
Immer wieder hast du die Schande gezupft, dich auf unseren Thron gestützt,
شیشه درآورده ای تا شکنی سنگ ما
hast Glas hervorgebracht, um unseren Stein zu zerbrechen.
به نفرین گیرنده ی مادران
Beim Fluch der ergreifenden Mütter,
به فریاد پاشیده بر آسمان
beim Schrei, der zum Himmel aufsteigt,
به خشم خروشیده از خاوران
beim Zorn, der aus dem Osten aufbraust,
به عصیان بشکوه نسل جوان
bei der glorreichen Rebellion der jungen Generation.
برون کن سر از زیر یوغ بردگی
Befreie deinen Kopf vom Joch der Sklaverei,
برآور سرود زندگی
singe die Hymne des Lebens.
رها کن دل از بغض مانده در گلو
Befreie dein Herz von der im Hals steckenden Wut,
تو هم با همه جهان بگو
sag auch du mit der ganzen Welt:
رها شو رها شو ز قید آرزو
Befreie dich, befreie dich von der Fessel der Wünsche,
نگه کن نگه کن به صبح پیش رو
schau, schau auf den kommenden Morgen.
چه مانده از این شب به جز دو لکه غم؟
Was ist von dieser Nacht übrig außer zwei Flecken Kummer?
به شادی بزن طرح تازه ای رقم
Zeichne in Freude ein neues Bild.
بزن پا بزن، پا به تخت واژگون
Tritt, tritt auf den umgestürzten Thron,
بشو دست و صورت به آبشار خون
wasche Hände und Gesicht im Wasserfall des Blutes.
به مهسا به نیکا به خشم و خون نگر
Schau auf Mahsa, auf Nika, auf Zorn und Blut,
به آبان از کشته لاله گون نگر (نگر)
schau auf den November, der von den Gefallenen blüht. (Schau)
به پروانه ها در حصار میله ها
Auf die Schmetterlinge, gefangen hinter Gittern,
به آزاده در بند و حصر میله ها
auf die Freien, die in Haft und hinter Gittern sind,
برای شهیدان خفته در خفا
für die Märtyrer, die im Verborgenen schlafen.
آه برادر مزن شیشه ی خواهر به سنگ
Ach, Bruder, wirf nicht mit Steinen auf das Glas deiner Schwester,
خام مباش و مخور نان حرام از تفنگ
sei nicht naiv und ernähre dich nicht vom Brot des Gewehrs.
آنچه به خون شسته ای جان عزیز من است
Was du mit Blut gewaschen hast, ist mein liebes Leben,
گوش کن ای هموطن، بانگ رسای زن است
hör zu, mein Landsmann, es ist der laute Ruf der Frau.
برون کن سر از زیر یوغ بردگی
Befreie deinen Kopf vom Joch der Sklaverei,
برآور سرود زندگی
singe die Hymne des Lebens.
رها کن دل از بغض مانده در گلو
Befreie dein Herz von der im Hals steckenden Wut,
توهم با همه جهان بگو
sag auch du mit der ganzen Welt:
زن زندگی آزادی
Frau, Leben, Freiheit
زن زندگی آزادی
Frau, Leben, Freiheit
زن زندگی آزادی
Frau, Leben, Freiheit
زن زندگی آزادی
Frau, Leben, Freiheit
زن زندگی آزادی
Frau, Leben, Freiheit





Writer(s): Mehdi Yarrahi


Attention! Feel free to leave feedback.