Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soroode Zendegi
Hymne des Lebens
سخت
هراسیده
ای
از
دل
یک
رنگ
ما
Du
bist
so
ängstlich
vor
der
Reinheit
unseres
Herzens,
شرح
شجاعت
بخوان
از
خط
آهنگ
ما
lies
die
Beschreibung
des
Mutes
aus
der
Linie
unserer
Melodie.
هی
زده
چنگی
به
ننگ
تکیه
به
اورنگ
ما
Immer
wieder
hast
du
die
Schande
gezupft,
dich
auf
unseren
Thron
gestützt,
شیشه
درآورده
ای
تا
شکنی
سنگ
ما
hast
Glas
hervorgebracht,
um
unseren
Stein
zu
zerbrechen.
به
نفرین
گیرنده
ی
مادران
Beim
Fluch
der
ergreifenden
Mütter,
به
فریاد
پاشیده
بر
آسمان
beim
Schrei,
der
zum
Himmel
aufsteigt,
به
خشم
خروشیده
از
خاوران
beim
Zorn,
der
aus
dem
Osten
aufbraust,
به
عصیان
بشکوه
نسل
جوان
bei
der
glorreichen
Rebellion
der
jungen
Generation.
برون
کن
سر
از
زیر
یوغ
بردگی
Befreie
deinen
Kopf
vom
Joch
der
Sklaverei,
برآور
سرود
زندگی
singe
die
Hymne
des
Lebens.
رها
کن
دل
از
بغض
مانده
در
گلو
Befreie
dein
Herz
von
der
im
Hals
steckenden
Wut,
تو
هم
با
همه
جهان
بگو
sag
auch
du
mit
der
ganzen
Welt:
رها
شو
رها
شو
ز
قید
آرزو
Befreie
dich,
befreie
dich
von
der
Fessel
der
Wünsche,
نگه
کن
نگه
کن
به
صبح
پیش
رو
schau,
schau
auf
den
kommenden
Morgen.
چه
مانده
از
این
شب
به
جز
دو
لکه
غم؟
Was
ist
von
dieser
Nacht
übrig
außer
zwei
Flecken
Kummer?
به
شادی
بزن
طرح
تازه
ای
رقم
Zeichne
in
Freude
ein
neues
Bild.
بزن
پا
بزن،
پا
به
تخت
واژگون
Tritt,
tritt
auf
den
umgestürzten
Thron,
بشو
دست
و
صورت
به
آبشار
خون
wasche
Hände
und
Gesicht
im
Wasserfall
des
Blutes.
به
مهسا
به
نیکا
به
خشم
و
خون
نگر
Schau
auf
Mahsa,
auf
Nika,
auf
Zorn
und
Blut,
به
آبان
از
کشته
لاله
گون
نگر
(نگر)
schau
auf
den
November,
der
von
den
Gefallenen
blüht.
(Schau)
به
پروانه
ها
در
حصار
میله
ها
Auf
die
Schmetterlinge,
gefangen
hinter
Gittern,
به
آزاده
در
بند
و
حصر
میله
ها
auf
die
Freien,
die
in
Haft
und
hinter
Gittern
sind,
برای
شهیدان
خفته
در
خفا
für
die
Märtyrer,
die
im
Verborgenen
schlafen.
آه
برادر
مزن
شیشه
ی
خواهر
به
سنگ
Ach,
Bruder,
wirf
nicht
mit
Steinen
auf
das
Glas
deiner
Schwester,
خام
مباش
و
مخور
نان
حرام
از
تفنگ
sei
nicht
naiv
und
ernähre
dich
nicht
vom
Brot
des
Gewehrs.
آنچه
به
خون
شسته
ای
جان
عزیز
من
است
Was
du
mit
Blut
gewaschen
hast,
ist
mein
liebes
Leben,
گوش
کن
ای
هموطن،
بانگ
رسای
زن
است
hör
zu,
mein
Landsmann,
es
ist
der
laute
Ruf
der
Frau.
برون
کن
سر
از
زیر
یوغ
بردگی
Befreie
deinen
Kopf
vom
Joch
der
Sklaverei,
برآور
سرود
زندگی
singe
die
Hymne
des
Lebens.
رها
کن
دل
از
بغض
مانده
در
گلو
Befreie
dein
Herz
von
der
im
Hals
steckenden
Wut,
توهم
با
همه
جهان
بگو
sag
auch
du
mit
der
ganzen
Welt:
زن
زندگی
آزادی
Frau,
Leben,
Freiheit
زن
زندگی
آزادی
Frau,
Leben,
Freiheit
زن
زندگی
آزادی
Frau,
Leben,
Freiheit
زن
زندگی
آزادی
Frau,
Leben,
Freiheit
زن
زندگی
آزادی
Frau,
Leben,
Freiheit
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mehdi Yarrahi
Attention! Feel free to leave feedback.