Melan feat. Rilcy & Capdem - Les mots sortent seuls - translation of the lyrics into German

Les mots sortent seuls - Melan translation in German




Les mots sortent seuls
Die Worte kommen von allein
Chaque jour est compté, le temps nous marque
Jeder Tag ist gezählt, die Zeit zeichnet uns
Les dossiers sont de plus en plus durs à classer
Die Akten werden immer schwerer zu sortieren
Ma conscience me menotte pour laisser vierge mon casier
Mein Gewissen fesselt mich, um meine Akte rein zu halten
Les joies, les déceptions, les peines, on les voit passer
Freuden, Enttäuschungen, Schmerzen, wir sehen sie vorbeiziehen
Un cœur chaud pour faire fondre une tête froide comme un glacier
Ein warmes Herz, um einen kühlen Kopf wie einen Gletscher zu schmelzen
Là, c'est dans l'instant, marre de saigner
Jetzt geht’s um den Moment, genug vom Bluten
La vie comporte des étapes mais certains les sautent
Das Leben hat Stufen, doch manche überspringen sie
Comment s'aimer les uns les autres?
Wie liebt man einander?
dans un monde on a pas choisi les règles, ça tourne pas rond
Geboren in eine Welt, deren Regeln wir nicht wählten, es läuft nicht rund
Encore heureux, je suis le résultat de l'amour de mes parents
Doch zum Glück bin ich das Ergebnis der Liebe meiner Eltern
La rue est pleine de vice, dur d'en tenir les rênes
Die Straße ist voller Laster, schwer, sie zu zügeln
Je suis pas pour le [barreau?],
Ich steh nicht auf den Gerichtssaal,
Loin d'être peureux mais je flippe
Weit davon weg, ängstlich zu sein, aber ich zittere
Quand je vois que l'avenir se barre en
Wenn ich sehe, wie die Zukunft verschwindet in
Couilles, certains sur le carreau
Scherben, manche bleiben auf der Strecke
S'étouffent, finissent martyrs ou "clodo"
Ersticken, werden Märtyrer oder "Penner"
La rue m'arrâche des frères, j'ai vu partir des potos
Die Straße reißt mir Brüder weg, ich sah Kumpels gehen
Coco, fume un joko, arrête de sniffer la coca'
Alter, rauch ein Joko, hör auf, das Koks zu schnupfen
Je préfère de loin quelques coquards sous whisky-Coca
Ich zieh’ mir lieber Blaue unter Whiskey-Cola rein
Je parle de tout ou de rien,
Ich rede von allem und nichts,
Les mots sortent seuls, dévoilent des cicatrices profondes
Die Worte kommen von allein, zeigen tiefe Narben
C'est toujours mieux que de se morfondre
Das ist immer noch besser, als zu grübeln
Quand t'y penses, on est pas si mal que ça ici
Wenn du so denkst, geht’s uns hier gar nicht so schlecht
Même si la route est loin d'être lisse comme un bois qu'on ponce
Auch wenn der Weg weit davon entfernt ist, glatt wie geschliffenes Holz zu sein
Y'a pas qu'une seule issue,
Es gibt nicht nur einen Ausweg,
Même si la galère sollicite trop de salissures
Auch wenn der Struggle zu viel Dreck mit sich bringt
Que nos efforts paient sera la seule récompense
Dass unsere Mühen sich lohnen, wird die einzige Belohnung sein
Mais comment faire sans lâcher de commentaires?
Doch wie, ohne Kommentare fallen zu lassen?
J'ai besoin de réponses avant qu'on m'enterre
Ich brauch Antworten, bevor sie mich begraben
Donc les mots sortent seuls, ensorcellent,
Also kommen die Worte von allein, verzaubern,
Pas ceux qui portent l'œil ni ceux qui ton sort cèlent
Nicht die, die ein Auge drauf haben oder dein Schicksal verbergen
Pas pour casser du sucre ni poser mon grain de sel
Nicht, um Klatsch zu verbreiten oder meinen Senf dazuzugeben
T'as compris le truc, pour me défouler je gratte plein de seizes
Du hast es kapiert, um Dampf abzulassen, kratz’ ich viele Sechzehner
Je vais pas te feinter, te prendre pour un simplet
Ich werd’ dich nicht täuschen, dich für einen Einfaltspinsel halten
Un mic', un synthé et je te balance ma synthèse
Ein Mic, ein Synthi, und ich feuere meine Analyse ab
Y'a plus de principes depuis la maille et autre trompe-l'œil
Es gibt keine Prinzipien mehr seit dem Geld und anderen Täuschungen
Donc je braille sur le sampleur,
Also brüll’ ich auf den Sampler,
'Faut que je taille, ça me pompe l'air
Ich muss los, es nervt mich
Ce que je compte faire, franchement, j'en sais trop rien
Was ich vorhabe, weiß ich ehrlich gesagt nicht
Mais j'insiste à rester droit et pas devenir un vaurien
Doch ich bleibe standhaft und werd’ kein Taugenichts
Conscient qu'une vie s'échappe à
Mir ist bewusst, dass ein Leben entweicht,
Chaque fois que je passe à autre chose
Jedes Mal, wenn ich zu etwas Neuem übergehe
Je continue dans la même voie: porter ma voix et mes proses
Ich bleib’ auf demselben Pfad: meine Stimme und Prosa tragen
Je parle à mes proches comme quand je rap, je pause-
Ich rede mit meinen Leuten wie beim Rappen, ich pausiere-
-Serai la même en bas d'chez moi sans un casque [?]
-Wär’ genauso daheim ohne Kopfhörer [?]
Toujours la même chose, à dire qu'ailleurs
Immer dasselbe, zu sagen, dass anderswo
Que cette vie n'a rien de rose que
Dieses Leben kein Zuckerschlecken ist, ob
Ce soit dans les quartiers ou ailleurs
In den Vierteln oder sonst wo
J'appuierai bien sur pause pour mettre en plan ma noirceur
Ich würd’ gern auf Pause drücken, um meine Dunkelheit zu planen
Soir-ce, les mots sortent seuls comme un brailleur
Abends kommen die Worte von allein wie ein Braille-Leser
Mes silences sont la froideur de mes songes
Mein Schweigen ist die Kälte meiner Träume
Donc, quand le coeur me démange, je prend la feuille et les punchs
Wenn’s mich juckt, nehm’ ich Blatt und Punchlines
Et mes pinceaux se mélangent,
Und meine Pinsel vermischen sich,
Matière grise et couleur sang est
Graue Masse und Blutrot ist
L'encre dans laquelle je plonge ma plume
Die Tinte, in die ich meine Feder tauche
Pour toucher le fond des âmes
Um die Seelengründe zu berühren
Je partage mon amertume, parle de mes drames
Ich teile meine Bitterkeit, rede von meinen Dramen
Mes compagnons de bitume savent que le
Meine Asphaltkumpel wissen, dass das
Poids du mal équivaut à celui des maux
Gewicht des Bösen dem der Übel gleicht
Les mots sortent seuls comme des lames
Die Worte kommen von allein wie Klingen






Attention! Feel free to leave feedback.