Les mots sortent seuls -
Melan
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les mots sortent seuls
Die Worte kommen von allein
Chaque
jour
est
compté,
le
temps
nous
marque
Jeder
Tag
ist
gezählt,
die
Zeit
zeichnet
uns
Les
dossiers
sont
de
plus
en
plus
durs
à
classer
Die
Akten
werden
immer
schwerer
zu
sortieren
Ma
conscience
me
menotte
pour
laisser
vierge
mon
casier
Mein
Gewissen
fesselt
mich,
um
meine
Akte
rein
zu
halten
Les
joies,
les
déceptions,
les
peines,
on
les
voit
passer
Freuden,
Enttäuschungen,
Schmerzen,
wir
sehen
sie
vorbeiziehen
Un
cœur
chaud
pour
faire
fondre
une
tête
froide
comme
un
glacier
Ein
warmes
Herz,
um
einen
kühlen
Kopf
wie
einen
Gletscher
zu
schmelzen
Là,
c'est
dans
l'instant,
marre
de
saigner
Jetzt
geht’s
um
den
Moment,
genug
vom
Bluten
La
vie
comporte
des
étapes
mais
certains
les
sautent
Das
Leben
hat
Stufen,
doch
manche
überspringen
sie
Comment
s'aimer
les
uns
les
autres?
Wie
liebt
man
einander?
Né
dans
un
monde
où
on
a
pas
choisi
les
règles,
ça
tourne
pas
rond
Geboren
in
eine
Welt,
deren
Regeln
wir
nicht
wählten,
es
läuft
nicht
rund
Encore
heureux,
je
suis
le
résultat
de
l'amour
de
mes
parents
Doch
zum
Glück
bin
ich
das
Ergebnis
der
Liebe
meiner
Eltern
La
rue
est
pleine
de
vice,
dur
d'en
tenir
les
rênes
Die
Straße
ist
voller
Laster,
schwer,
sie
zu
zügeln
Je
suis
pas
pour
le
[barreau?],
Ich
steh
nicht
auf
den
Gerichtssaal,
Loin
d'être
peureux
mais
je
flippe
Weit
davon
weg,
ängstlich
zu
sein,
aber
ich
zittere
Quand
je
vois
que
l'avenir
se
barre
en
Wenn
ich
sehe,
wie
die
Zukunft
verschwindet
in
Couilles,
certains
sur
le
carreau
Scherben,
manche
bleiben
auf
der
Strecke
S'étouffent,
finissent
martyrs
ou
"clodo"
Ersticken,
werden
Märtyrer
oder
"Penner"
La
rue
m'arrâche
des
frères,
j'ai
vu
partir
des
potos
Die
Straße
reißt
mir
Brüder
weg,
ich
sah
Kumpels
gehen
Coco,
fume
un
joko,
arrête
de
sniffer
la
coca'
Alter,
rauch
ein
Joko,
hör
auf,
das
Koks
zu
schnupfen
Je
préfère
de
loin
quelques
coquards
sous
whisky-Coca
Ich
zieh’
mir
lieber
Blaue
unter
Whiskey-Cola
rein
Je
parle
de
tout
ou
de
rien,
Ich
rede
von
allem
und
nichts,
Les
mots
sortent
seuls,
dévoilent
des
cicatrices
profondes
Die
Worte
kommen
von
allein,
zeigen
tiefe
Narben
C'est
toujours
mieux
que
de
se
morfondre
Das
ist
immer
noch
besser,
als
zu
grübeln
Quand
t'y
penses,
on
est
pas
si
mal
que
ça
ici
Wenn
du
so
denkst,
geht’s
uns
hier
gar
nicht
so
schlecht
Même
si
la
route
est
loin
d'être
lisse
comme
un
bois
qu'on
ponce
Auch
wenn
der
Weg
weit
davon
entfernt
ist,
glatt
wie
geschliffenes
Holz
zu
sein
Y'a
pas
qu'une
seule
issue,
Es
gibt
nicht
nur
einen
Ausweg,
Même
si
la
galère
sollicite
trop
de
salissures
Auch
wenn
der
Struggle
zu
viel
Dreck
mit
sich
bringt
Que
nos
efforts
paient
sera
la
seule
récompense
Dass
unsere
Mühen
sich
lohnen,
wird
die
einzige
Belohnung
sein
Mais
comment
faire
sans
lâcher
de
commentaires?
Doch
wie,
ohne
Kommentare
fallen
zu
lassen?
J'ai
besoin
de
réponses
avant
qu'on
m'enterre
Ich
brauch
Antworten,
bevor
sie
mich
begraben
Donc
les
mots
sortent
seuls,
ensorcellent,
Also
kommen
die
Worte
von
allein,
verzaubern,
Pas
ceux
qui
portent
l'œil
ni
ceux
qui
ton
sort
cèlent
Nicht
die,
die
ein
Auge
drauf
haben
oder
dein
Schicksal
verbergen
Pas
pour
casser
du
sucre
ni
poser
mon
grain
de
sel
Nicht,
um
Klatsch
zu
verbreiten
oder
meinen
Senf
dazuzugeben
T'as
compris
le
truc,
pour
me
défouler
je
gratte
plein
de
seizes
Du
hast
es
kapiert,
um
Dampf
abzulassen,
kratz’
ich
viele
Sechzehner
Je
vais
pas
te
feinter,
te
prendre
pour
un
simplet
Ich
werd’
dich
nicht
täuschen,
dich
für
einen
Einfaltspinsel
halten
Un
mic',
un
synthé
et
je
te
balance
ma
synthèse
Ein
Mic,
ein
Synthi,
und
ich
feuere
meine
Analyse
ab
Y'a
plus
de
principes
depuis
la
maille
et
autre
trompe-l'œil
Es
gibt
keine
Prinzipien
mehr
seit
dem
Geld
und
anderen
Täuschungen
Donc
je
braille
sur
le
sampleur,
Also
brüll’
ich
auf
den
Sampler,
'Faut
que
je
taille,
ça
me
pompe
l'air
Ich
muss
los,
es
nervt
mich
Ce
que
je
compte
faire,
franchement,
j'en
sais
trop
rien
Was
ich
vorhabe,
weiß
ich
ehrlich
gesagt
nicht
Mais
j'insiste
à
rester
droit
et
pas
devenir
un
vaurien
Doch
ich
bleibe
standhaft
und
werd’
kein
Taugenichts
Conscient
qu'une
vie
s'échappe
à
Mir
ist
bewusst,
dass
ein
Leben
entweicht,
Chaque
fois
que
je
passe
à
autre
chose
Jedes
Mal,
wenn
ich
zu
etwas
Neuem
übergehe
Je
continue
dans
la
même
voie:
porter
ma
voix
et
mes
proses
Ich
bleib’
auf
demselben
Pfad:
meine
Stimme
und
Prosa
tragen
Je
parle
à
mes
proches
comme
quand
je
rap,
je
pause-
Ich
rede
mit
meinen
Leuten
wie
beim
Rappen,
ich
pausiere-
-Serai
la
même
en
bas
d'chez
moi
sans
un
casque
[?]
-Wär’
genauso
daheim
ohne
Kopfhörer
[?]
Toujours
la
même
chose,
à
dire
qu'ailleurs
Immer
dasselbe,
zu
sagen,
dass
anderswo
Que
cette
vie
n'a
rien
de
rose
que
Dieses
Leben
kein
Zuckerschlecken
ist,
ob
Ce
soit
dans
les
quartiers
ou
ailleurs
In
den
Vierteln
oder
sonst
wo
J'appuierai
bien
sur
pause
pour
mettre
en
plan
ma
noirceur
Ich
würd’
gern
auf
Pause
drücken,
um
meine
Dunkelheit
zu
planen
Soir-ce,
les
mots
sortent
seuls
comme
un
brailleur
Abends
kommen
die
Worte
von
allein
wie
ein
Braille-Leser
Mes
silences
sont
la
froideur
de
mes
songes
Mein
Schweigen
ist
die
Kälte
meiner
Träume
Donc,
quand
le
coeur
me
démange,
je
prend
la
feuille
et
les
punchs
Wenn’s
mich
juckt,
nehm’
ich
Blatt
und
Punchlines
Et
mes
pinceaux
se
mélangent,
Und
meine
Pinsel
vermischen
sich,
Matière
grise
et
couleur
sang
est
Graue
Masse
und
Blutrot
ist
L'encre
dans
laquelle
je
plonge
ma
plume
Die
Tinte,
in
die
ich
meine
Feder
tauche
Pour
toucher
le
fond
des
âmes
Um
die
Seelengründe
zu
berühren
Je
partage
mon
amertume,
parle
de
mes
drames
Ich
teile
meine
Bitterkeit,
rede
von
meinen
Dramen
Mes
compagnons
de
bitume
savent
que
le
Meine
Asphaltkumpel
wissen,
dass
das
Poids
du
mal
équivaut
à
celui
des
maux
Gewicht
des
Bösen
dem
der
Übel
gleicht
Les
mots
sortent
seuls
comme
des
lames
Die
Worte
kommen
von
allein
wie
Klingen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.