Melhem Zein - Qad Eish Be Omri - translation of the lyrics into German

Qad Eish Be Omri - Melhem Zeintranslation in German




Qad Eish Be Omri
Wie viel in meinem Leben
ما علم غيرك بئلبي ما علم شغلني الحب و عليي ما علم
Wer weiß außer dir, was in meinem Herzen ist? Wer weiß, dass die Liebe mich beschäftigt und mir zur Last fällt?
ئال انا الي كنت استاذ انا الي كنت استاذ و ملعم رجعت تلميذ على ايدي الحباب
Man sagt, ich war der Lehrer, ich war der Meister und Lehrer, doch nun bin ich ein Schüler in den Händen der Liebe.
قديش بعمري حلوين عراسي ابلك مرك ما بعمرو جن الحنين ولا بعمرو ئلبي نسرء
Wie viele Schöne gab es in meinem Leben? Doch keine wie dich. Nie habe ich Sehnsucht verspürt, noch hat mein Herz gezittert.
مستهوي كنت ومش فارق بلحظة حب بلحظة فارق
Berauscht war ich und nicht gleichgültig, in einem Augenblick der Liebe, im nächsten verlassen.
الي كان الصبايا حارء شافك وعليكي حترء
Wer einst die Mädchen verachtete, sah dich und begann zu bitten.
قديش بعمري حلوين عراسي ابلك مرك ما بعمرو جن الحنين ولا بعمرو ئلبي نسرء
Wie viele Schöne gab es in meinem Leben? Doch keine wie dich. Nie habe ich Sehnsucht verspürt, noch hat mein Herz gezittert.
مستهوي كنت ومش فارق بلحظة حب بلحظة فارق
Berauscht war ich und nicht gleichgültig, in einem Augenblick der Liebe, im nächsten verlassen.
ياويلي و يادلي عليي علئت وما كان باديي الي كان مغرقلو مية صار يخاف من الغرق
Weh mir, und mein Schicksal lastet auf mir, obwohl es nicht sichtbar war. Wer einst hundertfach stolz war, fürchtet nun das Ertrinken.
مستهوي كنت ومش فارق بلحظة حب بلحظة فارق
Berauscht war ich und nicht gleichgültig, in einem Augenblick der Liebe, im nächsten verlassen.
الي كان الصبايا حارء شافك و عليكي حترء
Wer einst die Mädchen verachtete, sah dich und begann zu bitten.
مابعرف شو عملتي فيي سرئتيلي غفوة عينيي
Ich weiß nicht, was du mit mir angestellt hast, du hast meine Augen in einen leichten Schlaf gewiegt.
صاير عم بسهر ليلة اكتب حبي على الورق
Nun verbringe ich die Nächte wach und schreibe meine Liebe auf Papier.
مستهوي كنت ومش فارق بلحظة حب بلحظة فارق
Berauscht war ich und nicht gleichgültig, in einem Augenblick der Liebe, im nächsten verlassen.
الي كان الصبايا حارء شافك و عليكي حترء
Wer einst die Mädchen verachtete, sah dich und begann zu bitten.
قديش بعمري حلوين عراسي ابلك مرك ما بعمرو جن الحنين ولا بعمرو ئلبي نسرء
Wie viele Schöne gab es in meinem Leben? Doch keine wie dich. Nie habe ich Sehnsucht verspürt, noch hat mein Herz gezittert.
مستهوي كنت ومش فارق بلحظة حب بلحظة فارق
Berauscht war ich und nicht gleichgültig, in einem Augenblick der Liebe, im nächsten verlassen.
الي كان الصبايا حارء شافك و عليكي حترء
Wer einst die Mädchen verachtete, sah dich und begann zu bitten.
قديش بعمري ملحم
Wie viel in meinem Leben, Melhem.






Attention! Feel free to leave feedback.