Lyrics and translation Melina Merkouri - Ta Paidia tou Peiraia (Never On Sunday) - First Version
Ta Paidia tou Peiraia (Never On Sunday) - First Version
Дети Пирея (Никогда в воскресенье) - Первая версия
Aπ'
το
παράθυρό
μου
στέλνω
Из
своего
окошка
шлю
ένα
δύο
και
τρία
και
τέσσερα
φιλιά
один,
два,
три,
четыре
поцелуя,
που
φτάνουν
στο
λιμάνι
что
достигают
гавани,
ένα
και
δύο
και
τρία
και
τέσσερα
πουλιά
словно
один,
два,
три,
четыре
птицы.
Πώς
ήθελα
να
είχα
ένα
και
δύο
Как
бы
я
хотела
иметь
одного,
двух,
και
τρία
και
τέσσερα
παιδιά
трех
и
четырех
детей,
που
σαν
θα
μεγαλώσουν
όλα
чтобы,
когда
они
вырастут,
θα
γίνουν
λεβέντες
για
χάρη
του
Πειραιά
стали
молодцами
на
радость
Пирею.
Όσο
κι
αν
ψάξω,
δεν
βρίσκω
άλλο
λιμάνι
Сколько
я
ни
ищу,
не
найду
другой
гавани,
τρελή
να
με
'χει
κάνει,
από
τον
Πειραιά
что
свела
бы
меня
с
ума,
кроме
Пирея,
Που
όταν
βραδιάζει,
τραγούδια
μ'
αραδιάζει
Который,
когда
темнеет,
песнями
меня
осыпает,
και
τις
πενιές
του
αλλάζει,
γεμίζει
από
παιδιά
и
мелодии
свои
меняет,
наполняясь
детьми.
Aπό
την
πόρτα
μου
σαν
βγω
Как
выйду
я
за
порог,
δεν
υπάρχει
κανείς
που
να
μην
τον
αγαπώ
нет
никого,
кого
бы
я
не
любила.
και
σαν
το
βράδυ
κοιμηθώ,
ξέρω
πως
И
когда
ночью
я
засыпаю,
я
знаю,
что
ξέρω
πως,
πως
θα
τον
ονειρευτώ
я
знаю,
что
буду
видеть
его
во
сне.
Πετράδια
βάζω
στο
λαιμό,
και
μια
χά
Бусы
на
шею
надену,
и
одну,
και
μια
χά,
και
μια
χάντρα
φυλακτό
и
одну,
и
одну
бусинку
- оберег,
γιατί
τα
βράδια
καρτερώ,
στο
λιμάνι
σαν
βγω
потому
что
ночами
жду,
когда
выйду
в
гавань,
κάποιον
άγνωστο
να
βρω
встретить
незнакомца.
Όσο
κι
αν
ψάξω,
δεν
βρίσκω
άλλο
λιμάνι
Сколько
я
ни
ищу,
не
найду
другой
гавани,
τρελή
να
με
'χει
κάνει,
από
τον
Πειραιά
что
свела
бы
меня
с
ума,
кроме
Пирея,
Που
όταν
βραδιάζει,
τραγούδια
μ'
αραδιάζει
Который,
когда
темнеет,
песнями
меня
осыпает,
και
τις
πενιές
του
αλλάζει,
γεμίζει
από
παιδιά
и
мелодии
свои
меняет,
наполняясь
детьми.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manos Hadjidakis
Attention! Feel free to leave feedback.