Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shelby county blues
Shelby County Blues
My
home
is
Shelby
county,
that's
where
I
long
to
be
Meine
Heimat
ist
Shelby
County,
dorthin
sehne
ich
mich
zurück
My
home
is
Shelby
county,
that's
where
I
love
to
be
Meine
Heimat
ist
Shelby
County,
dort
bin
ich
gern
Well
I
got
women
down
there,
mean
the
world
and
all
to
me
Nun,
ich
hab'
Frauen
dort
unten,
die
bedeuten
mir
die
ganze
Welt
You
can
take
my
Shelby
county
women,
you
can
stand
them
all
in
a
line
Du
kannst
meine
Shelby
County
Frauen
nehmen,
du
kannst
sie
alle
in
einer
Reihe
aufstellen
You
can
take
my
Shelby
county
women,
you
can
stand
them
all
in
a
line
Du
kannst
meine
Shelby
County
Frauen
nehmen,
du
kannst
sie
alle
in
einer
Reihe
aufstellen
Well
and
then
you
can
count
them
out,
Nun,
und
dann
kannst
du
sie
auszählen,
One
two
three
four
five
six
seven
eight
nine
Eins
zwei
drei
vier
fünf
sechs
sieben
acht
neun
Must
be
dead
and
buried,
lord
I
just
ain't
never
heard
Sie
muss
tot
und
begraben
sein,
Herrgott,
ich
hab'
einfach
nie
was
gehört
Well
all
right,
Also
schön,
She
must
be
dead
and
buried,
lord
I
just
ain't
never
heard
Sie
muss
tot
und
begraben
sein,
Herrgott,
ich
hab'
einfach
nie
was
gehört
Because
she
won't
write
me
no
letter
or
at
least
won't
send
no
word
Denn
sie
schreibt
mir
keinen
Brief
oder
schickt
zumindest
kein
Wort
Let
it
on
Johnny
boy,
Spiel
auf,
Johnny
Junge,
'Cause
I'm
going
back
to
old
Shelby
if
I
don't
stay
but
a
day
Denn
ich
geh'
zurück
ins
alte
Shelby,
und
wenn
ich
auch
nur
einen
Tag
bleibe
I
got
gal
on
my
gal,
got
a
kid
gal
on
my
doggone
kid
Ich
hab
'ne
Frau
zusätzlich
zu
meiner
Frau,
hab
'ne
junge
zusätzlich
zu
meiner
verdammten
Jungen
I
got
a
gal
on
my
gal,
got
a
kid
gal
on
my
doggone
kid
Ich
hab
'ne
Frau
zusätzlich
zu
meiner
Frau,
hab
'ne
junge
zusätzlich
zu
meiner
verdammten
Jungen
Sometimes
my
kid
gal
gets
so
buggy,
she
can
hardly
keep
in
Manchmal
wird
meine
junge
Geliebte
so
verrückt,
sie
kann
sich
kaum
zurückhalten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Peter Chatman
Attention! Feel free to leave feedback.