Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Los Altostratos
Die Altostrati
Puedo
hablar
de
mi
pasado,
hacértelo
interesante
Ich
kann
von
meiner
Vergangenheit
erzählen,
sie
dir
interessant
machen
Prescindir
de
lo
estresante
y
mostrarte
lo
acabado
Das
Stressige
weglassen
und
dir
das
Abgeschlossene
zeigen
Regalarte
esperanza
en
un
verso
bien
criado
Dir
Hoffnung
schenken
in
einem
wohlerzogenen
Vers
Que
no
pise
en
lo
trapeado,
y
si
lo
hace,
sea
con
danza
Der
nicht
auf
Gewischtes
tritt,
und
wenn
doch,
dann
mit
Tanz
Y
mariposas
en
mi
panza
se
montaron
este
teatro
Und
Schmetterlinge
in
meinem
Bauch
haben
dieses
Theater
aufgebaut
Del
que
no
sé
ni
qué
espero,
o
por
qué
cuido
e
idolatro
Von
dem
ich
nicht
weiß,
was
ich
erwarte,
oder
warum
ich
es
pflege
und
vergöttere
Ya
pasé
los
24
y
no
hallo
qué
rima
con
quiero
Ich
bin
schon
über
24
und
finde
keinen
Reim
auf
'ich
will'
Nada
llama
mi
atención,
¿cómo
me
pides
esmero?
Nichts
fesselt
meine
Aufmerksamkeit,
wie
verlangst
du
Sorgfalt
von
mir?
Yo
no
quiero
ser
primero
para
llamar
la
atención
Ich
will
nicht
die
Erste
sein,
um
Aufmerksamkeit
zu
erregen
Y
preservar
el
vacío
poniendo
en
subasta
un
don
Und
die
Leere
bewahren,
indem
ich
eine
Gabe
versteigere
Pa'
su
triste
explotación,
argumentando
que
es
mío
Zu
seiner
traurigen
Ausbeutung,
argumentierend,
dass
er
mein
ist
¿Qué
diría
el
bloc
de
notas
de
escuchar
tal
desvarío?
Was
würde
der
Notizblock
sagen,
wenn
er
solchen
Unsinn
hörte?
Me
da
hasta
escalofrío:
¡La
traición
de
un
lamebotas!
Es
läuft
mir
kalt
den
Rücken
herunter:
Der
Verrat
eines
Stiefelleckers!
Menuda
procesión
de
convicciones
boquirrotas
Welch
eine
Prozession
großmäuliger
Überzeugungen
Caminando
al
son
de
idiotas
melodías,
ya
sin
fe
Die
zum
Klang
idiotischer
Melodien
wandeln,
schon
ohne
Glauben
Cada
oleada
de
desánimo
la
combato
con
café
Jede
Welle
der
Mutlosigkeit
bekämpfe
ich
mit
Kaffee
Rememoro
mi
abecé
con
talante
pusilánimo
Ich
erinnere
mich
an
mein
ABC
mit
kleinmütigem
Gemüt
Y
de
este
saque
de
balance
trato
proteger
mi
ánimo
Und
aus
diesem
Bilanzziehen
versuche
ich,
meine
Stimmung
zu
schützen
No
vaya
a
ser
que
un
magnánimo
demonio
otra
vez
lo
alcance
Damit
ihn
nicht
wieder
ein
großmütiger
Dämon
erreicht
Deserté
por
esos
lares,
son
avinagrado
trance
Ich
desertierte
aus
jenen
Gegenden,
sie
sind
ein
essigsaurer
Trancezustand
En
que
el
tiempo
no
da
chance
ni
de
ir
por
binoculares
In
dem
die
Zeit
keine
Chance
lässt,
nicht
mal
ein
Fernglas
zu
holen
Para
ver
qué
tanto
queda,
adónde
dirigir
andares
Um
zu
sehen,
wie
viel
übrig
bleibt,
wohin
die
Schritte
lenken
El
alma
a
cuántos
pesares
de
ponerse
en
almoneda
Die
Seele
– wie
vielen
Leiden
ist
sie
ausgesetzt,
wenn
sie
zur
Versteigerung
steht
Cultura
el
mérito,
un
halo
sin
fuerzas
Kultur
des
Verdienstes,
ein
kraftloser
Heiligenschein
Presente,
pretérito,
voces
dispersas
Gegenwart,
Vergangenheit,
verstreute
Stimmen
El
aire
adormilado
me
besa
la
nariz
Die
schläfrige
Luft
küsst
meine
Nase
En
mi
mente,
emborronado,
un
final
cuasi
feliz
In
meinem
Kopf,
verschwommen,
ein
quasi
glückliches
Ende
Cultura
el
mérito,
un
halo
sin
fuerzas
Kultur
des
Verdienstes,
ein
kraftloser
Heiligenschein
Presente,
pretérito,
voces
dispersas
Gegenwart,
Vergangenheit,
verstreute
Stimmen
El
aire
adormilado
me
besa
la
nariz
Die
schläfrige
Luft
küsst
meine
Nase
En
mi
mente,
emborronado,
un
final
cuasi
feliz
In
meinem
Kopf,
verschwommen,
ein
quasi
glückliches
Ende
¡Ah
qué
pinche
dramatismo!
¿A
poco
no?
La
verdad
Ah,
welch
verdammte
Dramatik!
Nicht
wahr?
Ehrlich
Hacer
de
una
nimiedad
la
orilla
frente
al
abismo
Aus
einer
Nichtigkeit
den
Rand
vor
dem
Abgrund
machen
Es
encantadora
maña
en
que
me
encuentro
a
mí
mismo
Ist
eine
bezaubernde
Marotte,
in
der
ich
mich
selbst
finde
Rara
especie
de
onanismo
que
mis
vidrios
desempaña
Seltsame
Art
von
Onanie,
die
meine
Scheiben
entnebelt
Sabios
dichos
de
un
iluso
que
sabe
que
se
la
baña
Weise
Sprüche
einer
Illusionistin,
die
weiß,
dass
sie
übertreibt
Por
considerar
hazaña
usar
palabras
en
desuso
Weil
sie
es
als
Heldentat
betrachtet,
veraltete
Wörter
zu
benutzen
Como
decir
que
por
uebos
acúsome
de
confuso
Wie
zu
sagen,
dass
ich
mich
notgedrungen
als
verwirrt
anklage
Y
de
difuso
y
de
profuso
y
de
tener
los
flows
más
nuevos
Und
als
diffus
und
als
wortreich
und
die
neuesten
Flows
zu
haben
¿Qué?
¡El
mundo
arde
en
bluff!
Proliferan
los
placebos
Was?
Die
Welt
brennt
im
Bluff!
Placebos
wuchern
Que
aseveran,
no
sin
huevos,
esto
mismo,
y
yo,
cof,
cof
Die
behaupten,
nicht
ohne
Schneid,
genau
das,
und
ich,
hüstel,
hüstel
O
que
son
poetas
urbanos:
Oder
dass
sie
urbane
Dichter
sind:
Rompo
aquí
mi
voz
en
off
y
les
digo:
that's
enough!
Hier
unterbreche
ich
meine
Off-Stimme
und
sage
ihnen:
Das
ist
genug!
¡Que
no
llegan
ni
artesanos!
Sie
erreichen
nicht
einmal
Handwerker-Niveau!
(Sin
hacer
agravio
al
gremio,
eh)
(Ohne
die
Zunft
beleidigen
zu
wollen,
eh)
Soy
uno
de
esos
fulanos
que
alzará
al
aire
las
manos
Ich
bin
eine
von
denen,
die
die
Hände
in
die
Luft
heben
werden
Sin
solicitud
ni
apremio,
si
un
performance
se
merece
Ohne
Aufforderung
oder
Drang,
wenn
eine
Performance
es
verdient
Tal
detalle,
humilde
premio;
si
no,
soy
un
pinche
abstemio
Solch
ein
Detail,
bescheidener
Preis;
wenn
nicht,
bin
ich
eine
verdammte
Abstinenzlerin
Atrincherado
en
sus
trece
Verschanzt
in
meiner
Sturheit
Y
ve,
por
esto
se
cae
gordo,
pero
en
hip-hop
acontece
Und
sieh,
deshalb
ist
man
unbeliebt,
aber
im
Hip-Hop
geschieht
es
Que
el
buen
b-boy
reverdece
cada
que
él
se
sabe
un
bordo
Dass
der
gute
B-Boy
aufblüht,
jedes
Mal,
wenn
er
sich
seiner
Position
bewusst
ist
Y
apunta
todo
lo
wack
Und
alles
Wacke
anprangert
Por
eso
no
me
hago
el
sordo
y
estas
temáticas
abordo
Deshalb
stelle
ich
mich
nicht
taub
und
gehe
diese
Themen
an
Por
honor
de
mi
backpack
Zu
Ehren
meines
Rucksacks
Creo
entonces
que
la
polémica
no
es
si
Biggie
o
2 Pac
Ich
glaube
also,
die
Polemik
ist
nicht,
ob
Biggie
oder
2Pac
Sino
quiénes
en
el
track
dan
materia
polisémica
Sondern
wer
auf
dem
Track
polysemisches
Material
liefert
Y
pa'
que
esto
se
distinga,
ni
fría
óptica
académica
Und
damit
dies
unterschieden
wird,
weder
kalte
akademische
Optik
Ni
fe
mágica
y
anémica:
banda,
amor
y
llana
chinga
Noch
magischer
und
anämischer
Glaube:
Crew,
Liebe
und
schlichte
harte
Arbeit
Cultura
el
mérito,
un
halo
sin
fuerzas
Kultur
des
Verdienstes,
ein
kraftloser
Heiligenschein
Presente,
pretérito,
voces
dispersas
Gegenwart,
Vergangenheit,
verstreute
Stimmen
El
aire
adormilado
me
besa
la
nariz
Die
schläfrige
Luft
küsst
meine
Nase
En
mi
mente,
emborronado,
un
final
cuasi
feliz
In
meinem
Kopf,
verschwommen,
ein
quasi
glückliches
Ende
Cultura
el
mérito,
un
halo
sin
fuerzas
Kultur
des
Verdienstes,
ein
kraftloser
Heiligenschein
Presente,
pretérito,
voces
dispersas
Gegenwart,
Vergangenheit,
verstreute
Stimmen
El
aire
adormilado
me
besa
la
nariz
Die
schläfrige
Luft
küsst
meine
Nase
En
mi
mente,
emborronado,
un
final
cuasi
feliz
In
meinem
Kopf,
verschwommen,
ein
quasi
glückliches
Ende
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): José Soto
Attention! Feel free to leave feedback.