Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Los Arreboles
Die Abendröte
El
que
agandalla,
no
batalla
Wer
zugreift,
hat
keine
Mühe
Sigue
teniendo
a
su
servicio
Hat
weiterhin
zu
seinen
Diensten
Un
puñado
de
sucias
leyes
Eine
Handvoll
schmutziger
Gesetze
—Raída
herencia
del
saqueo
—Abgetragenes
Erbe
der
Plünderung
Es
familiar
directo
de
un
Ist
direkter
Verwandter
eines
Notable
líder
y
empresario
Bemerkenswerten
Führers
und
Unternehmers
Don
El
que
no
transa,
no
avanza
Don
Wer
nicht
mauschelt,
kommt
nicht
voran
De
mexicanidad
insigne
Von
herausragender
Mexikanität
Dime
de
qué
presumes
Sag
mir,
womit
du
prahlst
Y
te
diré
de
qué
careces
Und
ich
sage
dir,
was
dir
fehlt
Se
burlaba
de
O
todos
Er
machte
sich
lustig
über
Entweder
alle
Coludos,
o
todos
rabones
Langschwänzig
oder
alle
schwanzlos
Decía
entre
risitas
Sagte
er
kichernd
Que
quién
carajos
se
creía
Was
zum
Teufel
er
sich
einbilde
Cuando,
de
pronto,
¡ouch!
Als,
plötzlich,
autsch!
Menudo
mordidón
de
lengua
Was
für
ein
Biss
auf
die
Zunge
Allá
va
Caras
vemos
Da
geht
Gesichter
sehen
wir
Corazones
no
sabemos
Herzen
kennen
wir
nicht
Con
el
traje
viejísimo
Mit
dem
steinalten
Anzug
De
su
falsa
perspicacia
Seiner
falschen
Scharfsichtigkeit
(Se
lo
halló
abandonado
(Er
fand
ihn
verlassen
Cabe
mencionarlo.)
Hoy
Das
sei
erwähnt.)
Heute
Tiene
la
fiesta
en
paz
Hat
er
Frieden
(Paz
de
la
del
cementerio.)
(Friedhofsfrieden.)
Ya
merito
y
Sí
se
puede
Fast
geschafft
und
Ja,
wir
schaffen
das
Siguen
comentando
el
gol
Kommentieren
immer
noch
das
Tor
En
la
obesidad
de
su
In
der
Fettleibigkeit
ihres
Borrachera
sabatina
Samstäglichen
Saufgelages
(Gol
sin
tiempo
ni
espacio;
un
(Tor
ohne
Zeit
und
Raum;
ein
Solo
grito
hecho
de
almas.)
Einziger
Schrei
aus
Seelen.)
Sólo
San
Lunes
enfría
Nur
der
Blaue
Montag
kühlt
Insolente,
su
polémica
Unverschämt
ihre
Polemik
Faltando
un
año
para
Ein
Jahr
vor
der
Jubilarse,
No
hay
más
que
Pensionierung
wurde
'Nur
Mut!'
Echarle
ganas
fue
einfach
so
Sin
más
ni
más,
despedido
Ohne
weiteres
entlassen
Pensativo
escuchó
a
Nachdenklich
hörte
er
Todo
por
servir
se
acaba
Alles
Dienen
hat
ein
Ende
Informárselo
con
ihm
dies
mit
Impostada
cortesía
Aufgesetzter
Höflichkeit
mitteilen
El
pueblo,
unido
Das
Volk,
vereint
Jamás
será
vencido
Wird
niemals
besiegt
werden
Es
un
preso
político
Ist
ein
politischer
Gefangener
De
su
propia
voz
Seiner
eigenen
Stimme
Cada
loco
con
su
tema
Jeder
Verrückte
mit
seinem
Thema
Inmerso
en
su
monólogo
Vertieft
in
seinen
Monolog
No
hay
verdad
absoluta
Es
gibt
keine
absolute
Wahrheit
Disimula
contumacia
Verbirgt
Widerspenstigkeit
Pasa
el
tiempo.
Pasa
Die
Zeit
vergeht.
Vergeht
No
para
ellos.
No
Nicht
für
sie.
Nicht
Para
Aquí
es
la
Ley
Für
Hier
gilt
das
Gesetz
De
Herodes
tampoco
Von
Herodes
auch
nicht
Esta
inercia
sepia
Diese
Sepia-Trägheit
Ha
contaminado
el
aire
Hat
die
Luft
verseucht
Respiramos
óxido
Wir
atmen
Rost
Pero
ni
quien
se
sorprenda
Aber
niemand
wundert
sich
Y
aún
pululan,
como
zombis
Und
sie
wimmeln
noch,
wie
Zombies
Piensa
mal
y
acertarás
Denke
schlecht
und
du
liegst
richtig
Zapatero
a
tus
zapatos
Schuster,
bleib
bei
deinen
Leisten
¡Viva
México,
cabrones!...
Es
lebe
Mexiko,
ihr
Arschlöcher!...
Barullo
urbano
de
voces
Städtischer
Lärm
von
Stimmen
Revolcándose
en
su
hollín,
mientras
Die
sich
in
ihrem
Ruß
wälzen,
während
Copia
mi
estilo,
si
es
que
puedes
Kopier
meinen
Stil,
wenn
du
kannst
Se
prueba
una
nueva
boina
eine
neue
Baskenmütze
anprobiert
Se
ha
hecho
de
la
palabra
Man
hat
aus
dem
Wort
Una
olla
de
frijoles
quemados
Einen
Topf
verbrannter
Bohnen
gemacht
Se
ha
hecho
de
la
palabra
Man
hat
aus
dem
Wort
Una
olla
de
frijoles
quemados
Einen
Topf
verbrannter
Bohnen
gemacht
Se
ha
hecho
de
la
palabra
Man
hat
aus
dem
Wort
Una
olla
de
frijoles
quemados
Einen
Topf
verbrannter
Bohnen
gemacht
Regreso
al
prosaico
Ich
kehre
zurück
in
das
prosaische
Agujero
del
que
salí
Loch,
aus
dem
ich
kam
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jorge Escamilla, José Miguel Soto
Attention! Feel free to leave feedback.