Menuda Coincidencia - Los Cumulonimbos - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Menuda Coincidencia - Los Cumulonimbos




Los Cumulonimbos
Кучевые облака
Ver el mundo a la luz de los desechos
Видеть мир в свете отбросов,
Y a la sombra de vientres satisfechos
В тени сытых животов.
Algo me obliga al placer, y eso no me deja ver;
Что-то влечет меня к наслаждениям, и это мешает мне видеть,
Salvar los trechos hacia lo que puedo ser
Преодолеть путь к тому, кем я могу быть.
Ver el mundo a la luz de los despechos
Видеть мир в свете обид,
Y a la sombra de todos los derechos
В тени всех прав.
Estos implican deber, y eso adultera mi ser;
Они подразумевают обязанности, и это искажает мое существо;
Red de cohechos que condiciona mi hacer
Сеть взяток, определяющая мои действия.
Nunca fui problemático. Tampoco muy atlético
Я никогда не был проблемным. И не очень спортивным.
Digamos, medio apático. Con mal gusto en lo estético
Скажем так, немного апатичным. С плохим вкусом в эстетике.
Algo melodramático. A veces muy hermético
Немного мелодраматичным. Иногда очень скрытным.
Sí, quise ser simpático... y resulté patético
Да, я хотел быть симпатичным... и оказался жалким.
En el caso hipotético de un raro jeroglífico
В гипотетическом случае редкого иероглифа,
—O sea, un dilema ético, para ser específico—
—То есть, этической дилеммы, если быть точным—
Mi don polifacético se portaría magnífico:
Мой многогранный дар проявился бы великолепно:
Como un peripatético ante un hecho científico
Как у перипатетика перед научным фактом.
¡Y así voy tan pacífico! Por nada, melancólico
И так я иду такой мирный! Ни по какому поводу, меланхоличный.
Lo opuesto a lo prolífico. Felizmente ex católico
Противоположность плодовитому. К счастью, бывший католик.
Ni por cuadro honorífico ni por trofeo simbólico
Ни за почетную грамоту, ни за символический трофей
Al duelo terrorífico voy con aliento alcohólico
На ужасающую дуэль я иду с алкогольным дыханием.
Me enfrento a mi cólico con un versito púdico
Я сталкиваюсь со своей коликой с помощью скромного стишка,
Mi b-boy stance bucólico y un hey you don't stop búdico
Моей пасторальной стойки би-боя и "эй, ты, не останавливайся" будильника.
Quizá suene hiperbólico, pero hallo en un flow lúdico
Возможно, это звучит гиперболически, но я нахожу в игривом потоке
El sentido parabólico para hilvanar lo impúdico
Параболический смысл, чтобы связать непристойное.
Ver el mundo a la luz de los desechos
Видеть мир в свете отбросов,
Y a la sombra de vientres satisfechos
В тени сытых животов.
Algo me obliga al placer, y eso no me deja ver;
Что-то влечет меня к наслаждениям, и это мешает мне видеть,
Salvar los trechos hacia lo que puedo ser
Преодолеть путь к тому, кем я могу быть.
Ver el mundo a la luz de los despechos
Видеть мир в свете обид,
Y a la sombra de todos los derechos
В тени всех прав.
Estos implican deber, y eso adultera mi ser;
Они подразумевают обязанности, и это искажает мое существо;
Red de cohechos que condiciona mi hacer
Сеть взяток, определяющая мои действия.
¿Hasta dónde las palabras me permiten conocerme?
Насколько слова позволяют мне узнать себя?
Fácil se me van las cabras —si es que antes no se me duerme
Мои козы легко разбегаются если только я раньше не засну.
Si no tengo abracadabras desde donde pueda verme
Если у меня нет абракадабры, откуда я могу себя увидеть,
En circunstancias macabras estaría bastante inerme
В мрачных обстоятельствах я был бы довольно безоружен.
Por ejemplo, si venderme es algo que necesito
Например, если мне нужно продать себя,
Lo primero es qué, ¿ofrecerme?: ¿¡Pase, pásele señito!?
Первое, что нужно сделать, это предложить себя: "Проходите, проходите, сеньорита!?"
No. Primero está quererme: mi capital infinito
Нет. Сначала нужно полюбить себя: мой бесконечный капитал.
¡Que el amor propio no merme! Así a nadie nada quito
Пусть самоуважение не иссякает! Так я ни у кого ничего не отнимаю.
Y en cambio posibilito sentir que de dispongo
И наоборот, я могу почувствовать, что я распоряжаюсь собой
Libremente. Sin ni un grito. Sin agarrarnos del chongo
Свободно. Без единого крика. Не хватаясь за волосы.
De este modo sí, lo admito, hay glamour en lo fodongo:
Таким образом, да, признаю, есть гламур в дерьме:
Al decirte, segurito: Aquí tienes tu jorongo
Говоря тебе, уверенно: Вот твой плащ.
Con esto rompo el diptongo que, desidioso, mantuve
Этим я разрываю дифтонг, который лениво держал,
La atmósfera descompongo. Abran paso a este querube
Я разрушаю атмосферу. Уступите дорогу этому херувиму.
¿Listos pues para el bailongo? La temperatura sube
Готовы к танцам? Температура поднимается.
Yo, flojito, no me opongo. Ahora dejo de ser nube
Я, расслабленный, не возражаю. Теперь я перестаю быть облаком.
Ver el mundo a la luz de los desechos
Видеть мир в свете отбросов,
Y a la sombra de vientres satisfechos
В тени сытых животов.
Algo me obliga al placer, y eso no me deja ver;
Что-то влечет меня к наслаждениям, и это мешает мне видеть,
Salvar los trechos hacia lo que puedo ser
Преодолеть путь к тому, кем я могу быть.
Ver el mundo a la luz de los despechos
Видеть мир в свете обид,
Y a la sombra de todos los derechos
В тени всех прав.
Estos implican deber, y eso adultera mi ser;
Они подразумевают обязанности, и это искажает мое существо;
Red de cohechos que condiciona mi hacer
Сеть взяток, определяющая мои действия.
A ver, cuéntame, ¿cómo estás? ¿Muy muy muy mal? ¿Muy muy muy bien?
Ну, расскажи мне, как ты? Очень очень плохо? Очень очень хорошо?
¿Eres de los que quieren más? ...o ves al mundo con desdén?
Ты из тех, кто хочет большего? ...или смотришь на мир с презрением?
¿Si te dan cuánto, las das? ¿Qué vale un balazo en tu sien?
Если тебе дадут столько, ты тоже дашь? Сколько стоит пуля в висок?
¿Por cuánto tiempo esperarás? Oye... ¿y si ya se te fue el tren?
Сколько времени ты будешь ждать? Слушай... а что, если твой поезд уже ушел?
¿Algo te enfada a ti también? ¿Harto o harta y te quieres ir?
Тебя тоже что-то злит? Сыта по горло и хочешь уйти?
¿Casi te sientes un rehén de algo o alguien que obliga a seguir?
Ты почти чувствуешь себя заложницей чего-то или кого-то, кто заставляет тебя продолжать?
¿Qué crees que sea? O, ¿quién, quién, quién? Ándale, ¿lo puedes decir?
Как ты думаешь, что это? Или кто, кто, кто? Давай, можешь сказать?
¿Tus acciones dicen amén? ¿Tú corazón qué hace? ¿Latir?
Твои действия говорят "аминь"? А что делает твое сердце? Бьется?
¿Te desagrada debatir? ¿No hay nada nuevo bajo el sol?
Тебе неприятно спорить? Нет ничего нового под солнцем?
¿Nuestra vida es un souvenir? ...sexo, drogas y rocanrol?
Наша жизнь - это сувенир? ...секс, наркотики и рок-н-ролл?
¿Pinta muy negro el porvenir? ¿Concibes vida sin futbol?
Будущее выглядит очень мрачным? Можешь представить жизнь без футбола?
¿Te seduce la idea de huir? ¿Nada como cantar un gol?
Тебя соблазняет идея побега? Нет ничего лучше, чем спеть гол?
¿Cómo perdemos el control como si nada y al tuntún?
Как мы теряем контроль просто так и наугад?
En tu día a día cuál es tu rol... ¿afirmas, niegas, o según?
Какова твоя роль в твоей повседневной жизни... ты утверждаешь, отрицаешь или в зависимости от ситуации?
¿Eres en potencia esquirol o puedes ser solidario aún?
Ты потенциальный стукач или все еще можешь быть солидарной?
Aunque tu cara sea un crisol... ¿crees que te sales del común?
Хотя твое лицо - это плавильный котел... ты думаешь, что ты выделяешься из толпы?
Ver el mundo a la luz de los desechos
Видеть мир в свете отбросов,
Y a la sombra de vientres satisfechos
В тени сытых животов.
Algo me obliga al placer, y eso no me deja ver;
Что-то влечет меня к наслаждениям, и это мешает мне видеть,
Salvar los trechos hacia lo que puedo ser
Преодолеть путь к тому, кем я могу быть.
Ver el mundo a la luz de los despechos
Видеть мир в свете обид,
Y a la sombra de todos los derechos
В тени всех прав.
Estos implican deber, y eso adultera mi ser;
Они подразумевают обязанности, и это искажает мое существо;
Red de cohechos que condiciona mi hacer
Сеть взяток, определяющая мои действия.





Writer(s): Jorge Escamilla, José Miguel Soto


Attention! Feel free to leave feedback.