Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Los Nimbostratos
Die Nimbostratuswolken
¿Dístete
ya
cuenta
de
lo
que
a
visitarnos
viene?
Hast
du
schon
bemerkt,
was
uns
besuchen
kommt?
Lo
húmedo
y
grisáceo
que
se
condensa
en
moho
Das
Feuchte
und
Gräuliche,
das
zu
Schimmel
kondensiert
Corazón
bobalicón
a
su
dueño
se
atiene;
Ein
törichtes
Herz
hält
sich
an
seinen
Besitzer;
Como
la
nostalgia
siempre
gana,
chaquetero,
yo
la
loo
Da
die
Nostalgie
immer
gewinnt,
du
Wendehals,
preise
ich
sie
Y
podrías
mirarme
feo.
Y
podría
valerme
verga;
Und
du
könntest
mich
böse
ansehen.
Und
es
könnte
mir
scheißegal
sein;
Pero
aquí
juzgar
algo
vale
lo
que
un
voto
nulo:
Aber
hier
ist
Urteilen
so
viel
wert
wie
eine
ungültige
Stimme:
De
nada
sirve
y,
en
cambio,
legitima
la
monserga
Es
nützt
nichts
und
legitimiert
stattdessen
das
Geschwätz
Que
orquestal
minicasitas
hace
de
nuestro
culo
Das
aus
unserem
Arsch
orchestrale
Miniaturhäuschen
macht
Y
la
alegre
tonadita
nunca
sale
de
las
chompas.
Und
die
fröhliche
Melodie
geht
uns
nie
aus
dem
Kopf.
La
traemos
y,
a
cada
rato,
felices,
la
tarareamos:
Wir
tragen
sie
mit
uns
und
summen
sie
jeden
Moment
glücklich:
Cuida
el
ritmo,
no
lo
rompas,
te
lo
pido
como
compas;
Achte
auf
den
Rhythmus,
brich
ihn
nicht,
ich
bitte
dich
als
Kumpel;
No
querrías
sentir
en
carne
propia
cómo
nos
las
gastamos.
Du
möchtest
nicht
am
eigenen
Leib
spüren,
wie
wir
drauf
sind.
Perdón
si
te/los/me
confundo
Entschuldige,
wenn
ich
dich/sie/mich
verwirre
Con
mis
mosaicos
sonoros
de
frases
yuxtapuestas
Mit
meinen
Klangmosaiken
aus
aneinandergereihten
Sätzen
La
culpa
la
tiene
este
talante
errabundo
Schuld
daran
ist
diese
wandernde
Gemütsart
Que,
de
encontrarme
por
la
calle,
me
diría:
Vatillo,
apestas.
Die,
wenn
sie
mich
auf
der
Straße
träfe,
mir
sagen
würde:
Kerlchen,
du
stinkst.
Pero
hoy,
mi
autoestima
desayunó
payaso
Aber
heute
hat
mein
Selbstwertgefühl
einen
Clown
gefrühstückt
Y
con
carcaj
de
carcajadas
a
este
boom-bap
se
dio
cita
Und
mit
einem
Köcher
voller
Gelächter
hat
es
sich
bei
diesem
Boom-Bap
eingefunden
Este
es
el
momento
en
que
medio
lleno
el
vaso:
Das
ist
der
Moment,
in
dem
das
Glas
halb
voll
ist:
La
profesionalidad
aquí
es:
varo,
cheves
y
morrita
Professionalität
bedeutet
hier:
Kohle,
Bierchen
und
ein
Mädel
¿Y
lo
demás?
Espera...
¿acaso
hay
algo
más?
Und
der
Rest?
Warte...
gibt
es
denn
noch
etwas
anderes?
¡Sí!
falta
que
se
avienten
El
mariachi
loco
los
mariachis
Ja!
Es
fehlt
noch,
dass
die
Mariachis
"El
Mariachi
Loco"
spielen
Ah,
¿eso
qué?,
muy
probablemente
pensarás
Ah,
was
soll
das?,
wirst
du
sehr
wahrscheinlich
denken
Sí:
el
folklore
adocenado
suscita
caras
de
achis,
achis
Ja:
die
banalisierte
Folklore
ruft
Gesichter
hervor
wie
"Ach,
ach"
Porque
siempre:
si
no
es
una
cosa,
es
la
otra:
Denn
immer:
wenn
es
nicht
das
eine
ist,
ist
es
das
andere:
Apúrate
en
caso
de
que
seas
tú
el
que
se
empotra
Beeil
dich,
falls
du
derjenige
bist,
der
sich
festfährt
Que
al
fin
y
al
cabo,
′tamos
aquí
pa'
batallar;
Denn
schließlich
sind
wir
hier,
um
zu
kämpfen;
Pa′l
que
se
para
el
cuello
tenga
algo
de
que
hablar
Damit
derjenige,
der
angibt,
etwas
zum
Reden
hat
Dispensa
distinguido
escucha
lo
floripondio
Verzeih,
verehrter
Hörer,
das
Geblümte
Del
lenguaje
con
que
vengo
y
articulo
mi
galimatías
Der
Sprache,
mit
der
ich
komme
und
mein
Kauderwelsch
artikuliere
Comprenderás
que
mi
ranchito
fuerte
razón
dio
Du
wirst
verstehen,
dass
mein
kleines
Kaff
guten
Grund
gab
Pa'
que
fuera
irresistible
el
desearle
buenos
días
Dass
es
unwiderstehlich
war,
ihm
einen
guten
Morgen
zu
wünschen
Porque
sus
son
mis,
y
mis
son
tus
Denn
seine
sind
meine,
und
meine
sind
deine
Orejas
reportándose;
que
todavía
las
pueden
Ohren,
die
sich
melden;
dass
sie
noch
können
Y
eso,
no
sé
tú,
pero,
pa'
mí,
es
una
luz
Und
das,
ich
weiß
nicht
wie
es
dir
geht,
aber
für
mich
ist
es
ein
Licht
Que
me
hace
creer
que
por
mí
uno
o
más
santitos
interceden
Das
mich
glauben
lässt,
dass
für
mich
ein
oder
mehrere
Heilige
Fürsprache
einlegen
Vamos
con
la
mochila
abierta
y
nadie
nos
decimos
nada;
Wir
gehen
mit
offenem
Rucksack
und
keiner
sagt
dem
anderen
was;
Confiamos
siempre
en
que
alguien
más
acudirá
a
la
postre
Wir
vertrauen
immer
darauf,
dass
jemand
anderes
am
Ende
kommen
wird
Esto
es
lo
bonito
de
esta
realidad
molcajeteada...
Das
ist
das
Schöne
an
dieser
zerstoßenen
Realität...
Se
sigue
esperando
a
que
Dios
venga
y
los
trastes
desencostre
Man
wartet
weiter
darauf,
dass
Gott
kommt
und
das
Geschirr
entschmutzt
Por
lo
pronto,
apilémoslos
en
islas;
lejos
de
la
tierra
Einstweilen
stapeln
wir
sie
auf
Inseln;
fern
vom
Land
Lejos
de
imperativos
sociales
que
marcan
la
indolora
pauta
Fern
von
sozialen
Imperativen,
die
den
schmerzlosen
Takt
vorgeben
Lejos
del
dilema
existencial
de
si
es
o
no
una
perra...
Fern
vom
existenziellen
Dilemma,
ob
sie
eine
Schlampe
ist
oder
nicht...
O
sea,
la
vida.
O
sea,
¿le
damos
o
no
a
la
incauta?
Also,
das
Leben.
Also,
nehmen
wir
die
Ahnungslose
ran
oder
nicht?
La
escala
en
este
mientras
indefinidamente
se
prolonga;
Der
Zwischenstopp
in
diesem
Währenddessen
verlängert
sich
unbegrenzt;
Nos
acostumbramos
ya
a
ponerle
casa
a
lo
menos
peor
Wir
haben
uns
schon
daran
gewöhnt,
dem
geringsten
Übel
ein
Zuhause
zu
geben
Motivo
por
el
cual
este
simple
mortal
rezonga
Grund,
weshalb
diese
einfache
Sterbliche
murrt
Aunque
en
fondo
reconoce
que
es
inútil
su
labor
Obwohl
sie
im
Grunde
erkennt,
dass
ihre
Arbeit
nutzlos
ist
Así
que
lo
único
que
espero
y
con
fe
categórica
Also
das
Einzige,
was
ich
hoffe,
und
mit
kategorischem
Glauben
Es
que
nos
toque
presenciar
tanto
a
agudos
como
a
romos
Ist,
dass
wir,
die
Scharfen
wie
die
Stumpfen,
erleben
dürfen
Cómo
se
precipita
esta
inmensa
nube
de
retórica
Wie
diese
riesige
Wolke
der
Rhetorik
niedergeht
Y
nos
inunda
y
hace
tabla
rasa
de
todo
lo
que
somos
Und
uns
überflutet
und
reinen
Tisch
macht
mit
allem,
was
wir
sind
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aldo Camillieri, Jorge Escamilla, José Miguel Soto
Attention! Feel free to leave feedback.