Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Garden of Proserpine
Der Garten der Proserpina
Here
where
the
world
is
quiet,
here
where
all
trouble
seems
Hier,
wo
die
Welt
still
ist,
hier,
wo
alle
Mühsal
scheint
Dead
winds
and
spent
waves
riot,
in
doubtful
dreams
of
dreams
Tote
Winde
und
erschöpfte
Wellen
toben,
in
zweifelhaften
Träumen
von
Träumen
I
watch
the
green
field
growing,
for
reaping
folk
and
sowing
Ich
sehe
das
grüne
Feld
wachsen,
für
das
Erntevolk
und
das
Säen
For
harvest
time
and
mowing,
a
sleepy
world
of
streams
Für
Erntezeit
und
Mähen,
eine
schläfrige
Welt
der
Ströme
Sorrowed
the
garden
of
Proserpine
Betrauert
der
Garten
der
Proserpina
Winged
in
the
garden
of
Proserpine
Beflügelt
im
Garten
der
Proserpina
Crowned
in
the
garden
of
Proserpine
Gekrönt
im
Garten
der
Proserpina
There
go
the
ones
that
wither,
the
old
ones
with
wearier
wings
Dort
gehen
jene,
die
welken,
die
Alten
mit
müderen
Schwingen
And
all
dead
years
draw
thither,
and
all
disastrous
things
Und
alle
toten
Jahre
ziehen
dorthin,
und
alle
unheilvollen
Dinge
Dead
dreams
of
days
forsaken,
blind
buds
that
snows
have
shaken
Tote
Träume
verlassener
Tage,
blinde
Knospen,
die
Schnee
geschüttelt
hat
Wild
leaves
that
winds
have
taken,
red
strays
of
ruined
springs
Wilde
Blätter,
die
Winde
genommen
haben,
rote
Verirrte
zerstörter
Frühlinge
I
am
tired
of
tears
and
laughter,
and
men
that
laugh
and
weep
Ich
bin
müde
der
Tränen
und
des
Lachens,
und
der
Menschen,
die
lachen
und
weinen
Of
what
may
come
hereafter,
for
men
that
sow
to
reap
Dessen,
was
danach
kommen
mag,
für
Menschen,
die
säen,
um
zu
ernten
I
am
weary
of
days
and
hours,
blown
buds
of
barren
flowers
Ich
bin
müde
der
Tage
und
Stunden,
verwehter
Knospen
unfruchtbarer
Blumen
Desires
and
dreams
of
powers,
and
everything
but
sleep
Begierden
und
Träumen
von
Mächten,
und
allem
außer
Schlaf
From
too
much
love
of
living,
from
hope
and
fear
set
free
Von
zu
viel
Liebe
zum
Leben,
von
Hoffnung
und
Furcht
befreit
We
thank
with
brief
thanksgiving,
whatever
gods
may
be
Danken
wir
mit
kurzem
Dank,
welche
Götter
auch
immer
sein
mögen
That
no
life
lives
for
ever,
that
dead
men
rise
up
never
Dass
kein
Leben
ewig
lebt,
dass
tote
Menschen
niemals
auferstehen
That
even
the
weariest
river,
winds
somewhere
safe
to
sea
Dass
selbst
der
müdeste
Fluss,
sich
irgendwo
sicher
zum
Meer
windet
We
are
not
sure
of
sorrow,
and
joy
was
never
sure
Wir
sind
des
Leids
nicht
sicher,
und
Freude
war
niemals
sicher
Today
will
die
tomorrow,
time
stoops
to
no
man's
lure
Heute
wird
morgen
sterben,
Zeit
beugt
sich
keines
Menschen
Lockruf
And
love
grown
faint
and
fretful,
with
lips
but
half
regretful
Und
Liebe,
schwach
und
verdrossen
geworden,
mit
Lippen
nur
halb
bedauernd
Sighs
and
with
eyes
forgetful,
weeps
that
no
loves
endure
Seufzt
und
mit
vergesslichen
Augen,
weint,
dass
keine
Liebe
Bestand
hat
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christine Leonard, Barry Galvin
Attention! Feel free to leave feedback.