Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Garden of Proserpine
Сад Прозерпины
Here
where
the
world
is
quiet,
here
where
all
trouble
seems
Здесь,
где
мир
тих,
здесь,
где
все
беды
кажутся
Dead
winds
and
spent
waves
riot,
in
doubtful
dreams
of
dreams
Мертвыми
ветрами
и
отзвуками
волн,
бушующими
в
сомнительных
снах
из
снов
I
watch
the
green
field
growing,
for
reaping
folk
and
sowing
Я
наблюдаю,
как
зеленеет
поле,
для
жнущих
людей
и
сеющих
For
harvest
time
and
mowing,
a
sleepy
world
of
streams
Для
времени
жатвы
и
покоса,
сонный
мир
ручьев
Sorrowed
the
garden
of
Proserpine
Опечален
сад
Прозерпины
Winged
in
the
garden
of
Proserpine
Крылат
в
саду
Прозерпины
Crowned
in
the
garden
of
Proserpine
Увенчан
в
саду
Прозерпины
There
go
the
ones
that
wither,
the
old
ones
with
wearier
wings
Туда
идут
те,
кто
увядает,
старики
с
усталыми
крыльями
And
all
dead
years
draw
thither,
and
all
disastrous
things
И
все
мертвые
годы
тянутся
туда,
и
все
бедственные
вещи
Dead
dreams
of
days
forsaken,
blind
buds
that
snows
have
shaken
Мертвые
сны
забытых
дней,
слепые
почки,
которые
стряхнул
снег
Wild
leaves
that
winds
have
taken,
red
strays
of
ruined
springs
Дикие
листья,
которые
сорвал
ветер,
красные
остатки
разрушенных
весен
I
am
tired
of
tears
and
laughter,
and
men
that
laugh
and
weep
Я
устал
от
слез
и
смеха,
и
мужчин,
которые
смеются
и
плачут
Of
what
may
come
hereafter,
for
men
that
sow
to
reap
От
того,
что
может
случиться
потом,
для
мужчин,
которые
сеют,
чтобы
пожинать
I
am
weary
of
days
and
hours,
blown
buds
of
barren
flowers
Я
устал
от
дней
и
часов,
сдутых
бутонов
бесплодных
цветов
Desires
and
dreams
of
powers,
and
everything
but
sleep
Желаний
и
мечтаний
о
силе,
и
всего,
кроме
сна
From
too
much
love
of
living,
from
hope
and
fear
set
free
От
слишком
сильной
любви
к
жизни,
от
надежды
и
страха,
освобожденные
We
thank
with
brief
thanksgiving,
whatever
gods
may
be
Мы
благодарим
с
краткой
благодарностью,
какими
бы
ни
были
боги
That
no
life
lives
for
ever,
that
dead
men
rise
up
never
За
то,
что
никакая
жизнь
не
длится
вечно,
что
мертвые
никогда
не
восстают
That
even
the
weariest
river,
winds
somewhere
safe
to
sea
Что
даже
самая
уставшая
река,
где-то
впадает
в
безопасное
море
We
are
not
sure
of
sorrow,
and
joy
was
never
sure
Мы
не
уверены
в
печали,
а
радость
никогда
не
была
уверена
Today
will
die
tomorrow,
time
stoops
to
no
man's
lure
Сегодня
умрет
завтра,
время
не
поддается
ничьей
приманке
And
love
grown
faint
and
fretful,
with
lips
but
half
regretful
И
любовь,
ставшая
слабой
и
раздражительной,
с
губами,
лишь
наполовину
сожалеющими
Sighs
and
with
eyes
forgetful,
weeps
that
no
loves
endure
Вздыхает
и
с
забывчивыми
глазами,
плачет,
что
никакая
любовь
не
вечна
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christine Leonard, Barry Galvin
Attention! Feel free to leave feedback.