Piano Lesson / If You Don't Mind My Saying So -
Sutton Foster
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piano Lesson / If You Don't Mind My Saying So
Klavierstunde / Wenn ich so sagen darf
Mama,
a
man
with
a
suitcase
followed
me
home.
Mama,
ein
Mann
mit
einem
Koffer
ist
mir
nach
Hause
gefolgt.
I've
never
saw
him
before!
Ich
habe
ihn
noch
nie
zuvor
gesehen!
Did
he
say
anything?
Hat
er
etwas
gesagt?
He
tried.
Er
hat
es
versucht.
Did
you
say
anything?
Hast
du
etwas
gesagt?
Of
course
not,
mama!
Now,
don't
dawdle,
Amaryllis.
Natürlich
nicht,
Mama!
Nun,
trödel
nicht,
Amaryllis.
So,
do,
la,
re,
ti,
mi,
a
little
slower,
So,
Do,
La,
Re,
Ti,
Mi,
ein
wenig
langsamer,
And
please
keep
the
fingers
curved
as
nice
and
high
as
you
possibly
can.
Und
bitte
halte
die
Finger
schön
gekrümmt
und
so
hoch,
wie
du
nur
kannst.
Don't
get
faster,
dear.
Werd
nicht
schneller,
Liebes.
If
you
don't
mind
my
saying
so,
it
wouldn'tve
hurt
you
to
have
found
out
what
the
gentleman
wanted.
Wenn
du
nichts
dagegen
hast,
dass
ich
das
sage,
hätte
es
dir
nicht
geschadet
herauszufinden,
was
der
Herr
wollte.
I
know
what
the
gentleman
wanted.
Ich
weiß,
was
der
Herr
wollte.
What,
dear?
Was
denn,
Liebes?
You'll
find
it
in
Balzac.
Das
findest
du
bei
Balzac.
Excuse
me
for
living,
but
I've
never
read
it.
Entschuldige,
dass
ich
lebe,
aber
ich
habe
ihn
nie
gelesen.
Neither
has
anyone
else
in
this
town...
Ebensowenig
wie
irgendjemand
sonst
in
dieser
Stadt...
There
you
go
again,
with
the
same
old
comment
about
the
low
mentality
of
River
City
people
Da
fängst
du
wieder
an,
mit
derselben
alten
Bemerkung
über
die
niedrige
Mentalität
der
Leute
von
River
City
And
taking
it
all
too
much
to
heart
Und
nimmst
dir
das
alles
viel
zu
sehr
zu
Herzen
Now
mama,
as
long
as
the
Madison
Public
Library
was
entrusted
to
me
Nun
Mama,
solange
mir
die
öffentliche
Bibliothek
von
Madison
anvertraut
wurde
With
the
purpose
of
improving
River
City's
cultural
level,
Mit
dem
Zweck,
das
kulturelle
Niveau
von
River
City
zu
heben,
I
can't
help
my
concern
that
the
ladies
of
River
City
keep
ignoring
all
my
counsel
and
advice.
Kann
ich
meine
Sorge
nicht
unterdrücken,
dass
die
Damen
von
River
City
all
meinen
Rat
und
meine
Empfehlungen
ignorieren.
But
darling,
when
a
woman
has
a
husband
and
you've
got
none,
Aber
Liebling,
wenn
eine
Frau
einen
Ehemann
hat
und
du
keinen,
Why
should
she
take
advice
from
you?
Warum
sollte
sie
Ratschläge
von
dir
annehmen?
Even
if
you
can
quote
Balzac
and
Shakespeare
and
all
them
other
highfalutin'
Greeks?
Selbst
wenn
du
Balzac
und
Shakespeare
und
all
diese
anderen
hochtrabenden
Griechen
zitieren
kannst?
Mama,
if
you
don't
mind
my
saying
so,
you
have
a
bad
habit
of
changing
every
subject.
Mama,
wenn
du
nichts
dagegen
hast,
dass
ich
das
sage,
hast
du
die
schlechte
Angewohnheit,
ständig
das
Thema
zu
wechseln.
No,
I
haven't
changed
the
subject,
I
was
talking
about
that
stranger-
Nein,
ich
habe
das
Thema
nicht
gewechselt,
ich
sprach
von
diesem
Fremden-
What
stranger?
Welchem
Fremden?
With
the
suitcase!
Who
may
be
your
very
last
chance.
Mit
dem
Koffer!
Der
vielleicht
deine
allerletzte
Chance
ist.
Mama!
Do
you
think
that
I'd
allow
a
common
masher,
now
really,
Mama,
Mama!
Glaubst
du,
ich
würde
einen
gewöhnlichen
Zudringling
zulassen,
also
wirklich,
Mama,
I
have
my
standards
where
men
are
concerned,
and
I
have
no
intention-
Ich
habe
meine
Ansprüche,
was
Männer
betrifft,
und
ich
habe
nicht
die
Absicht-
I
know
all
about
your
standards,
and
if
you
don't
mind
my
saying
so,
there's
not
a
man
alive
Ich
weiß
alles
über
deine
Ansprüche,
und
wenn
du
nichts
dagegen
hast,
dass
ich
das
sage,
gibt
es
keinen
lebenden
Mann,
Who
could
hope
to
measure
up
to
that
blend
of
Paul
Bunyan,
Saint
Pat,
and
Noah
Webster
you've
concocted
for
yourself
Der
hoffen
könnte,
dieser
Mischung
aus
Paul
Bunyan,
Sankt
Patrick
und
Noah
Webster
gerecht
zu
werden,
die
du
dir
zusammengebraut
hast
Out
of
your
Irish
imagination,
your
Iowa
stubbornness,
and
your
library
full
of
books.
Aus
deiner
irischen
Fantasie,
deiner
Sturheit
aus
Iowa
und
deiner
Bibliothek
voller
Bücher.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Meredith Willson
Attention! Feel free to leave feedback.