Lyrics and translation Sutton Foster feat. Marie McMullen & Emily Jewel Hode - Piano Lesson / If You Don't Mind My Saying So
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piano Lesson / If You Don't Mind My Saying So
Урок игры на фортепиано / Если позволишь мне заметить
Mama,
a
man
with
a
suitcase
followed
me
home.
Мама,
за
мной
до
самого
дома
шёл
мужчина
с
чемоданом.
I've
never
saw
him
before!
Я
его
раньше
никогда
не
видела!
Did
he
say
anything?
Он
что-нибудь
говорил?
Did
you
say
anything?
А
ты
что-нибудь
ему
сказала?
Of
course
not,
mama!
Now,
don't
dawdle,
Amaryllis.
Конечно,
нет,
мама!
А
теперь
не
мешай,
Амариллис.
So,
do,
la,
re,
ti,
mi,
a
little
slower,
Так,
давай,
до,
ре,
ти,
ми,
немного
помедленнее,
And
please
keep
the
fingers
curved
as
nice
and
high
as
you
possibly
can.
И,
пожалуйста,
держи
пальчики
согнутыми,
как
можно
выше.
Don't
get
faster,
dear.
Не
ускоряйся,
дорогая.
If
you
don't
mind
my
saying
so,
it
wouldn'tve
hurt
you
to
have
found
out
what
the
gentleman
wanted.
Если
позволишь
мне
заметить,
не
мешало
бы
тебе
узнать,
чего
хотел
этот
джентльмен.
I
know
what
the
gentleman
wanted.
Я
знаю,
чего
хотел
этот
джентльмен.
What,
dear?
И
чего
же,
дорогая?
You'll
find
it
in
Balzac.
Ты
найдешь
это
у
Бальзака.
Excuse
me
for
living,
but
I've
never
read
it.
Извини,
но
я
это
не
читал.
Neither
has
anyone
else
in
this
town...
Как
и
все
остальные
в
этом
городе...
There
you
go
again,
with
the
same
old
comment
about
the
low
mentality
of
River
City
people
Ну
вот,
ты
опять
за
своё,
о
низком
уровне
развития
жителей
Ривер-Сити...
And
taking
it
all
too
much
to
heart
И
принимаешь
всё
это
слишком
близко
к
сердцу!
Now
mama,
as
long
as
the
Madison
Public
Library
was
entrusted
to
me
Мама,
до
тех
пор,
пока
публичная
библиотека
Мэдисона
доверена
мне
With
the
purpose
of
improving
River
City's
cultural
level,
С
целью
повышения
культурного
уровня
Ривер-Сити,
I
can't
help
my
concern
that
the
ladies
of
River
City
keep
ignoring
all
my
counsel
and
advice.
Я
не
могу
не
беспокоиться
о
том,
что
дамы
Ривер-Сити
продолжают
игнорировать
все
мои
советы
и
рекомендации.
But
darling,
when
a
woman
has
a
husband
and
you've
got
none,
Но,
дорогая,
если
у
женщины
есть
муж,
а
у
тебя
нет,
Why
should
she
take
advice
from
you?
То
почему
она
должна
тебя
слушать?
Even
if
you
can
quote
Balzac
and
Shakespeare
and
all
them
other
highfalutin'
Greeks?
Даже
если
ты
цитируешь
Бальзака
и
Шекспира,
и
всех
этих
других
высокопарных
греков?
Mama,
if
you
don't
mind
my
saying
so,
you
have
a
bad
habit
of
changing
every
subject.
Мама,
если
позволишь
мне
заметить,
у
тебя
есть
дурная
привычка
менять
тему
разговора.
No,
I
haven't
changed
the
subject,
I
was
talking
about
that
stranger-
Нет,
я
не
меняю
тему,
я
говорила
о
том
незнакомце...
What
stranger?
Каком
незнакомце?
With
the
suitcase!
Who
may
be
your
very
last
chance.
С
чемоданом!
Который
может
быть
твоим
последним
шансом.
Mama!
Do
you
think
that
I'd
allow
a
common
masher,
now
really,
Mama,
Мама!
Ты
думаешь,
я
позволю
какому-то
проходимцу,
ну
правда,
мама,
I
have
my
standards
where
men
are
concerned,
and
I
have
no
intention-
У
меня
есть
свои
требования
к
мужчинам,
и
я
не
намерена...
I
know
all
about
your
standards,
and
if
you
don't
mind
my
saying
so,
there's
not
a
man
alive
Я
знаю
все
твои
требования,
и,
если
позволишь
мне
заметить,
нет
на
свете
такого
мужчины,
Who
could
hope
to
measure
up
to
that
blend
of
Paul
Bunyan,
Saint
Pat,
and
Noah
Webster
you've
concocted
for
yourself
Который
мог
бы
соответствовать
тому
образу
Поля
Баньяна,
Святого
Патрика
и
Ноа
Уэбстера,
который
ты
создала
в
своем
воображении,
Out
of
your
Irish
imagination,
your
Iowa
stubbornness,
and
your
library
full
of
books.
Из
своего
ирландского
воображения,
иовской
упрямости
и
библиотеки,
полной
книг.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Meredith Willson
Attention! Feel free to leave feedback.