Lyrics and translation Meret Becker - Gläsernes Gesicht
Es
tippelt
in
kleinen
Schritten
Он
печатает
с
небольшими
приращениями
Am
Straßenrand
auf
und
ab.
Вверх
и
вниз
по
обочине
дороги.
Der
Popo
er
wackelt,
Попа,
которую
он
покачивает,,
Der
Busen
am
wippen
Грудь
на
качелях
Ein
Absatz
ist
lose
- klacka
di
klack!
Один
абзац
свободен
- клац-ди-клац!
(Klack
Kli
Klack,
Klack
kla
kli
Klack)
(Клац-кли-кли-кли,
клац-кли-кли-кли-кли)
Den
Augenaufschlag
perfekt
einstudiert
Идеально
отрепетированный
удар
по
глазам
Verheißt
er:
Immer
müde.
Он
обещает:
всегда
уставать.
Der
Mund
rot
bemalt,
ein
wenig
verschmiert,
Рот
выкрашен
в
красный
цвет,
немного
размазан,
Schmollend,
verspricht:
Nicht
prüde!
Надувается,
обещает:
не
ханжа!
Das
ganze
Ding
scheint
augenscheinlich
Все
это
кажется
очевидным
Wie
für's
Geschäft
geschaffen.
Как
будто
создан
для
бизнеса.
Mit
seiner
gut
bemalten
Fassade:
С
его
хорошо
расписанным
фасадом:
Expertin
für
professionelles
Bluffen.
Специалист
по
профессиональному
блефу.
Neulich
tröpfelt
es
Regen,
На
днях
пойдет
дождь,
Dann
gießt
es
wie
aus
Krügen.
Потом
льется,
как
из
кувшинов.
Es
gleitet
wie
Öl
vom
Porzellan
Он
стекает
с
фарфора,
как
масло
Die
Fassade
samt
all
ihrer
Lügen.
Фасад,
вместе
со
всей
его
ложью.
Bloßgestellt
dünn
und
empfindlich
Обнаженный
тонкий
и
чувствительный
Kommt
ans
Licht
deine
gläserne
Haut
Выходит
на
свет
твоя
гладкая
кожа
Und
auf
der
liegt
eine
kleine
Seele
verborgen,
И
в
этом
скрыта
маленькая
душа,,
Die
petzt
- aber
winzig
laut.
Пыхтит
- но
негромко,
громко.
Das
Seelchen
zeigt
Liebe,
es
schneidet
doch
Fratzen
Эта
маленькая
душа
проявляет
любовь,
но
в
конце
концов
это
сводит
с
ума
Im
rasant
schnellen
Wechsel.
В
стремительно
меняющемся
мире.
Es
verdirbt
das
Geschäft
Это
портит
бизнес
Das
Gesicht
droht
zu
platzen
Лицо
грозит
лопнуть
- Ein
Gossen-Grimassen-Gedrecks.
- Скорчил
гримасу
Сточная
канава.
Kürzlich
wie's
über
den
Asphalt
gestackst
Недавно
как
будто
его
положили
на
асфальт
Und
der
Länge
nach
hingeschlagen,
И
нанес
удар
вдоль,
Hört
man
ein
Klirren
und
von
gegenüber
hört
man
Раздается
лязг,
и
с
противоположной
стороны
слышится
Jemanden
fragen:
Спросить
кого-нибудь:
"Na?
Wat
jefunden?"
"Ну?
Что
найти?"
- "Sehr
witzig.
Hast
wohl
'n
Clown
gefrühstückt,
was?",
- "Очень
остроумно.
Наверное,
какой-нибудь
клоун
позавтракал,
а?",
Hat's
geantwortet.
Ответил.
Aus
den
Ritzen
zwischen
den
Scherben
sind
Seelchens
Tränen
gequollen
Из
щелей
между
осколками
сочились
слезы
Зельхен
Und
haben
sich
unter
den
Regen
gemischt.
И
смешались
под
дождем.
Aber
der
Scherbenhaufen
rief
noch:
Но
осколок
все
еще
звал:
"Zieh'n
Kreis,
man!"
"Сделай
круг,
человек!"
Bevor
er
weggefegt
wurde.
До
того,
как
он
был
сметен.
Im
Rinnstein
blieb
eine
kleine
Pfütze
zurück.
В
желобе
осталась
небольшая
лужица.
Habe
mich
darin
betrachtet
Смотрел
на
меня
в
нем
Und
mir
sogleich
mit
dem
Lippenstift
den
Mund
nachgemalt.
И
тут
же
накрасила
мне
рот
губной
помадой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Meret Becker
Attention! Feel free to leave feedback.