Merle Haggard - Hobo Bill's Last Ride - translation of the lyrics into Russian

Hobo Bill's Last Ride - Merle Haggardtranslation in Russian




Hobo Bill's Last Ride
Последняя поездка Бродяги Билла
HOBO BILL'S LAST RIDE
ПОСЛЕДНЯЯ ПОЕЗДКА БРОДЯГИ БИЛЛА
(Waldo LaFayette O'Neal)
(Уолдо Лафайет О'Нил)
© '29 Peer International, BMI
© '29 Peer International, BMI
Ho-bo Bill-y
Бродяга Билли,
Riding on that eastbound freight train speeding through the night
Мчится в товарняке на восток, сквозь ночь летит состав.
Hobo Bill a railroad bum was fighting for his life
Бродяга Билли, бродяга железных дорог, борется за свою жизнь.
The sadness of his eyes revealed the torture of his soul
Печаль в его глазах отражение мук его души.
He raised a weak and weary hand to brush away the cold
Слабой, усталой рукой он смахивает холод.
Ho-bo Bill
Бродяга Билли,
No warm lights flickered round him no blankets there to hold
Ни теплых огоньков вокруг, ни одеял, чтоб согреться.
Nothing but the howling wind and the driving rain so cold
Только вой ветра да проливной, ледяной дождь.
When he heard a whistle blowing in a dreamy kind of way
Когда он услышал свисток, звучащий как во сне,
The hobo seemed contented for he smiled there where he lay
Бродяга, казалось, был доволен, он улыбнулся там, где лежал.
Ho-bo Bill
Бродяга Билли,
Outside the rain was falling on that lonely boxcar door
За дверью одинокого товарного вагона падает дождь.
But the little form of Hobo Bill lay still upon the floor
Но маленькая фигурка Бродяги Билла неподвижно лежит на полу.
While the train sped through the darkness and the raging storm outside
Пока поезд мчится сквозь тьму и бушующую снаружи бурю,
No one knew that Hobo Bill was taking his last ride
Никто не знал, что Бродяга Билли совершает свою последнюю поездку.
It was early in the morning when they raised the hobo's head
Рано утром, когда они подняли голову бродяги,
The smile still lingered on his face but Hobo Bill was dead
Улыбка все еще блуждала на его лице, но Бродяга Билли был мертв.
There was no mother's longing to soothe his weary soul
Не было материнской любви, чтобы успокоить его усталую душу,
For he was just a railroad bum who died out in the cold
Ведь он был всего лишь бродягой железных дорог, который умер на холоде, милая.





Writer(s): Waldo O'neal


Attention! Feel free to leave feedback.