Mert Fırat - Edip Cansever - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mert Fırat - Edip Cansever




Yaşın getirdiği vicdan azabı çokluğu da getiriyor yanında.
Угрызения совести, вызванные возрастом,приносят с собой множество.
Ne kadar çok kelimelerin var oysa
Чем больше слов у тебя есть, тем больше
Ki azlığın olduğu şu garip dünyada...
В странном мире, где мало...
Her gün yeniden yakılan sigaralar,
Сигареты, которые сжигаются каждый день,
Geçip gidilen taş kaldırımlar, yükü bedenimden ağır hayatlar...
Каменные тротуары, которые проходят мимо, жизни, бремя которых тяжелее моего тела...
Erkekliğin günahından uzak kadınların yaşadığı,
Жизнь женщин вдали от греха мужественности,
Dar ince sokaklar arasında yükselen çığlıklar.
Крики, поднимающиеся между узкими тонкими улочками дек.
Hangi yana baksam gölgem peşimde.
С какой бы стороны я ни смотрел, моя тень преследует меня.
Evden ayrılalı yıl olmuş.
Год назад она ушла из дома, было.
Şimdi: gözlerim arıyor yarı karanlık sularda bıraktığım düşlerimi.
Теперь: мои глаза ищут мои мечты, которые я оставил в полутемных водах.
Bir güne daha aydı gözlerim.
Еще один день, мои глаза.
Geceden kalma korkularımı bir içki masasında,
Мои ночные страхи на столе для питья,
Bir ela gözler, kadife dudaklar içinde bıraktım.
Я оставил его в карие глаза, бархатные губы.
Sarıyı siyaha kattım saçlarında bıraktım.
Я добавил желтый к черному, оставил его на волосах.
Ihlamur çiçekleri açtı dallarımda.
Липа расцвела на моих ветвях.
Kapıyı kaç kez çaldı ayaklarım Etiler'den Hisar'a doğru.
Сколько раз он постучал в дверь, мои ноги направились из Этилера в Форт.
Belki uzun yollarda yürürken denk düşmedi hayatlarımız.
Может быть, наша жизнь не совпала, когда мы шли по длинным дорогам.
Sen hep bir başka şiir dizesine
Вы всегда в другую строку стихотворения
Konu olurken ben fazla şiirden ölüyordum
Я умирал от избытка поэзии, когда речь шла о теме
Ucu yanık, birkaç mürekkep dökülmüş sarı saman kâğıtlarda...
Кончик сгорел, несколько чернил пролились на желтой соломенной бумаге...
Bir insan ne zaman ölür demiş Romalılar
Римляне сказали, когда человек умирает
Seni anladığım gün olmadı ki öldüreyim hem seni hem kendimi.
Не в тот день, когда я понял тебя, чтобы убить тебя и себя.
İsmini değiştirme dedim hep,
Я всегда говорил, Не меняй имя.,
Oysa her gün değişiyordu ismin bazen bir
Тем не менее, иногда имя меняется каждый день
Rakı sofrasında, bazen bir kadehte, tütünün en ince dal sarımlığında.
В посуде Раки, иногда в бокале, самая тонкая веточка табака желтовата.
Dünyayı dolaşır gibi dolaşıyordun kalbimde
Ты ходил по миру, как будто путешествовал в моем сердце
Sen rakıyı seviyordun ben seni.
Ты любил рак, а я любил тебя.
Yuvarlanıyor kelimeler yüksek
Слова, которые катятся высоко
Kaldırımlardan, dağların dik yamaçlarından,
От тротуаров, крутых склонов гор,
Beyaz elbisenin en çok yakıştığı omuzlarından dizelere.
От плеч до струн, которые больше всего подходят белому платью.
Şiirlerim ayçiçeği tarlasında yüz sürüyor ellerine.
Мои стихи втирают тебе в руки лицо на подсолнечном поле.
Sen '' dersin ben 'yeniden buluş'
Ты говоришь: "встретимся снова".
Belki sevemedin beni bir "Gök", belki sevemedim seni bir "Reis" kadar
Может быть, ты не мог любить меня как "небо", может быть, я не мог любить тебя как" вождь"
Yarışların birincilikleri sana, yenilmelerin kaygıları bana düştü hep.
Первенство гонок всегда сводилось к тебе, беспокойство о поражениях-ко мне.
Unutulmuş çirkinlik
Забытое уродство
Kasıklarından başlıyor şimdi ıslak saçlarının kokusu
Это начинается с ее промежности, теперь запах ее влажных волос
Dağların tepelerin dönüyor yüzünü güneşe
Горы превращают холмы в лицо к Солнцу
Dik yamaçların kırılıyor düzlüklere
Крутые склоны ломаются до равнин
Ellerinde ayçiçekleri açıyor
Он открывает подсолнухи в руках
Hep başladığım yerden kaybediyorum kendimi
Я всегда теряю себя с того места, где начинаю
Belirsizlikler dünyasına açmışım gözlerimi
Я открыл глаза миру неопределенности
Yeni yaşım kefen beyazında
Мой новый возраст в окутанном белом
"Doğdun" dediğin gün ölüyorum
Я умираю в тот день, когда ты говоришь: "ты родился".
Avuçlarından akıyor sözcükler
Из ладоней текут слова
Toprağa düştükçe filizleniyor umutlarım,
Мои надежды прорастают, когда я падаю на землю,
Bekliyorum çiçek versin bana bakan gözlerin
Я жду, чтобы ваши глаза смотрели на меня, чтобы дать цветы
Yaşlar akıyor gözümden, Hisar'ın sularına karışıyor ölçülerim.
Слезы текут из моих глаз, смешиваются с водами форта.
Toprağı toprağa, denizi denizle ölçsem ne olur?
Что, если я измерю землю Землей, море морем?
Aşkını aşkımla ölçemedikten sonra.
После того, как я не смог измерить твою любовь своей любовью.
Sen Şairlerin Kadını!
Ты Женщина Поэтов!
Ben şiirlerin yenicisi.
Я новичок в стихах.
Bir İstanbul sabahında üstümde ince ceket,
Тонкая куртка на мне в Стамбульское утро,
Ayağımda bilindik kösele, en unutulmuş yalnız adamdan daha yalnızım.
Я более одинок на ногах, чем самый забытый одинокий человек.
Yürüdüğüm yollar varmıyor ya sana...
Дороги, по которым я иду, не доходят до тебя...
Kaçıyorum kalbinin kalabalığından...
Я убегаю от толпы твоего сердца...
Anlatacak ne çok şey var.
Рассказать, что есть что.
Sol yanım darmadağın.
Моя левая сторона загромождена.
Işıklarını yakmış oturmuşsun kalbine,
Ты зажег свой свет и сел в свое сердце,
Bekliyorsun kim sever?
Кто любит, что вы ждете?
Çok şiirden değil, yalnızlıktan öldü Cansever
Кансевер, который умер от одиночества, а не от большой поэзии






Attention! Feel free to leave feedback.