Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Edip Cansever
Эдип Джансевер
Yaşın
getirdiği
vicdan
azabı
çokluğu
da
getiriyor
yanında.
С
возрастом
приходит
и
груз
мук
совести.
Ne
kadar
çok
kelimelerin
var
oysa
Как
много
у
тебя
слов,
Ki
azlığın
olduğu
şu
garip
dünyada...
В
этом
странном
мире,
где
так
мало
смысла...
Her
gün
yeniden
yakılan
sigaralar,
Сигареты,
выкуренные
каждый
день,
Geçip
gidilen
taş
kaldırımlar,
yükü
bedenimden
ağır
hayatlar...
Мощеные
улицы,
по
которым
я
брожу,
жизни,
тяжелее
моего
тела...
Erkekliğin
günahından
uzak
kadınların
yaşadığı,
Где
живут
женщины,
не
знающие
греха
мужественности,
Dar
ince
sokaklar
arasında
yükselen
çığlıklar.
Крики,
раздающиеся
среди
узких
улочек.
Hangi
yana
baksam
gölgem
peşimde.
Куда
ни
гляну,
моя
тень
следует
за
мной.
Evden
ayrılalı
yıl
olmuş.
Прошел
год
с
тех
пор,
как
я
покинул
дом.
Şimdi:
gözlerim
arıyor
yarı
karanlık
sularda
bıraktığım
düşlerimi.
Сейчас
мои
глаза
ищут
мечты,
оставленные
в
темных
водах.
Bir
güne
daha
aydı
gözlerim.
Мои
глаза
увидели
еще
один
день.
Geceden
kalma
korkularımı
bir
içki
masasında,
Страхи,
оставшиеся
с
ночи,
я
оставил
за
столом
с
выпивкой,
Bir
ela
gözler,
kadife
dudaklar
içinde
bıraktım.
В
карих
глазах,
в
бархатных
губах.
Sarıyı
siyaha
kattım
saçlarında
bıraktım.
Смешал
желтый
с
черным,
оставил
в
твоих
волосах.
Ihlamur
çiçekleri
açtı
dallarımda.
Цветы
липы
распустились
на
моих
ветвях.
Kapıyı
kaç
kez
çaldı
ayaklarım
Etiler'den
Hisar'a
doğru.
Сколько
раз
мои
ноги
стучали
в
дверь,
идя
от
Этилер
к
Хисару.
Belki
uzun
yollarda
yürürken
denk
düşmedi
hayatlarımız.
Возможно,
наши
жизни
не
пересеклись
на
длинных
дорогах.
Sen
hep
bir
başka
şiir
dizesine
Ты
всегда
становилась
темой
для
новой
строки
стиха,
Konu
olurken
ben
fazla
şiirden
ölüyordum
А
я
умирал
от
избытка
поэзии
Ucu
yanık,
birkaç
mürekkep
dökülmüş
sarı
saman
kâğıtlarda...
На
пожелтевших,
обгоревших
листах,
испачканных
чернилами...
Bir
insan
ne
zaman
ölür
demiş
Romalılar
Когда
умирает
человек,
говорили
римляне,
Seni
anladığım
gün
olmadı
ki
öldüreyim
hem
seni
hem
kendimi.
Но
я
так
и
не
понял
тебя,
чтобы
убить
и
тебя,
и
себя.
İsmini
değiştirme
dedim
hep,
Я
всегда
просил
тебя
не
менять
имя,
Oysa
her
gün
değişiyordu
ismin
bazen
bir
Но
оно
менялось
каждый
день,
иногда
за
столом
с
ракией,
Rakı
sofrasında,
bazen
bir
kadehte,
tütünün
en
ince
dal
sarımlığında.
Иногда
в
бокале,
в
тончайшей
струйке
табачного
дыма.
Dünyayı
dolaşır
gibi
dolaşıyordun
kalbimde
Ты
путешествовала
по
моему
сердцу,
как
по
миру,
Sen
rakıyı
seviyordun
ben
seni.
Ты
любила
ракию,
а
я
любил
тебя.
Yuvarlanıyor
kelimeler
yüksek
Слова
скатываются
с
высоких
Kaldırımlardan,
dağların
dik
yamaçlarından,
Тротуаров,
с
крутых
склонов
гор,
Beyaz
elbisenin
en
çok
yakıştığı
omuzlarından
dizelere.
С
твоих
плеч,
на
которых
так
хорошо
сидит
белое
платье,
в
строки.
Şiirlerim
ayçiçeği
tarlasında
yüz
sürüyor
ellerine.
Мои
стихи
трутся
лицом
о
твои
руки
в
поле
подсолнухов.
Sen
'' dersin
ben
'yeniden
buluş'
Ты
говоришь
"прощай",
а
я
"встретимся
снова".
Belki
sevemedin
beni
bir
"Gök",
belki
sevemedim
seni
bir
"Reis"
kadar
Может,
ты
не
смогла
полюбить
меня,
как
"Небо",
а
я
тебя,
как
"Главаря",
Yarışların
birincilikleri
sana,
yenilmelerin
kaygıları
bana
düştü
hep.
Победы
в
состязаниях
всегда
доставались
тебе,
а
тревоги
поражений
— мне.
Unutulmuş
çirkinlik
Забытое
уродство.
Kasıklarından
başlıyor
şimdi
ıslak
saçlarının
kokusu
Запах
твоих
влажных
волос
исходит
теперь
из
твоих
бедер.
Dağların
tepelerin
dönüyor
yüzünü
güneşe
Вершины
гор
поворачивают
свои
лица
к
солнцу,
Dik
yamaçların
kırılıyor
düzlüklere
Крутые
склоны
ломаются,
превращаясь
в
равнины,
Ellerinde
ayçiçekleri
açıyor
В
твоих
руках
распускаются
подсолнухи.
Hep
başladığım
yerden
kaybediyorum
kendimi
Я
всегда
теряю
себя
там,
где
начинаю.
Belirsizlikler
dünyasına
açmışım
gözlerimi
Я
открыл
глаза
в
мир
неопределенности.
Yeni
yaşım
kefen
beyazında
Мой
новый
возраст
— в
белом,
как
саван.
"Doğdun"
dediğin
gün
ölüyorum
В
день,
когда
ты
говоришь
"родился",
я
умираю.
Avuçlarından
akıyor
sözcükler
Слова
текут
из
твоих
ладоней.
Toprağa
düştükçe
filizleniyor
umutlarım,
Мои
надежды
прорастают,
когда
они
падают
на
землю,
Bekliyorum
çiçek
versin
bana
bakan
gözlerin
Я
жду,
когда
твои
глаза,
смотрящие
на
меня,
подарят
цветы.
Yaşlar
akıyor
gözümden,
Hisar'ın
sularına
karışıyor
ölçülerim.
Слезы
текут
из
моих
глаз,
мои
мерки
смешиваются
с
водами
Хисара.
Toprağı
toprağa,
denizi
denizle
ölçsem
ne
olur?
Что
толку
измерять
землю
землей,
а
море
морем,
Aşkını
aşkımla
ölçemedikten
sonra.
Если
я
не
могу
измерить
твою
любовь
моей
любовью.
Sen
Şairlerin
Kadını!
Ты
— Женщина
Поэтов!
Ben
şiirlerin
yenicisi.
А
я
— новатор
стихов.
Bir
İstanbul
sabahında
üstümde
ince
ceket,
Стамбульским
утром,
в
легком
пиджаке,
Ayağımda
bilindik
kösele,
en
unutulmuş
yalnız
adamdan
daha
yalnızım.
В
привычных
ботинках,
я
более
одинок,
чем
самый
забытый
одинокий
человек.
Yürüdüğüm
yollar
varmıyor
ya
sana...
Дороги,
по
которым
я
иду,
не
ведут
к
тебе...
Kaçıyorum
kalbinin
kalabalığından...
Я
убегаю
от
толпы
в
твоем
сердце...
Anlatacak
ne
çok
şey
var.
Так
много
всего
нужно
рассказать.
Sol
yanım
darmadağın.
Моя
левая
сторона
раздроблена.
Işıklarını
yakmış
oturmuşsun
kalbine,
Ты
сидишь
в
своем
сердце,
зажегши
огни,
Bekliyorsun
kim
sever?
Ждешь,
кто
полюбит?
Çok
şiirden
değil,
yalnızlıktan
öldü
Cansever
Джансевер
умер
не
от
избытка
стихов,
а
от
одиночества.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.