Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Katharaka Thanivee
Einsam wie in einer Wüste
කතරක
තනි
වී
ඔබ
යන
අයුරු
පෙනි
පෙනී
Einsam
wie
in
einer
Wüste,
seh
ich
deutlich,
wie
du
gehst
හිම
සිළ
මුදුනත
සිටියද
මහද
ගිනි
ගනී
Steh
ich
auf
des
Berges
Gipfel,
brennt
mein
Herz
in
tiefster
Glut
ගිම්හානය
පැමිණි
එක්
තැනම
නොම
රැඳේ
Kommt
der
Sommer,
bleibt
er
nimmer,
niemals
an
demselben
Ort
පැමිණෙන
දුක්
පැණි
රස
බව
නොසිතුනිද
ළඳේ
Dachtest
du
nicht,
meine
Dame,
dass
des
Leids
Geschmack
so
bitter
ist?
සඳ
නොදන්න
නමුදු
සඳට
එලිය
හිරුගෙනී
Weiß
der
Mond
es
nicht,
so
spendet
dennoch
ihm
die
Sonne
Licht
ඔබ
නොදන්න
නමුදු
ඔබට
සෙවණ
මම
වෙමී
Weißt
du
es
nicht,
so
bin
dennoch
ich
dein
Schatten,
der
dir
Schutz
gibt
සඳ
නොදන්න
නමුදු
සඳට
එලිය
හිරුගෙනී
Weiß
der
Mond
es
nicht,
so
spendet
dennoch
ihm
die
Sonne
Licht
ඔබ
නොදන්න
නමුදු
ඔබට
සෙවණ
මම
වෙමී
Weißt
du
es
nicht,
so
bin
dennoch
ich
dein
Schatten,
der
dir
Schutz
gibt
සෙනෙහස
හද
තුල
උතුරා
ගලනු
දැනි
දැනී
Spür
ich,
wie
die
Zuneigung
in
meinem
Herzen
überfließt
තව
විමසන
සිරිතට
නිහඬවම
හිනැහෙමි
Schweigend
lächle
ich
nur
still
für
deine
Art,
die
stets
noch
fragt
කතරක
තනි
වී
ඔබ
යන
අයුරු
පෙනි
පෙනී
Einsam
wie
in
einer
Wüste,
seh
ich
deutlich,
wie
du
gehst
හිම
සිළ
මුදුනත
සිටියද
මහද
ගිනි
ගනී
Steh
ich
auf
des
Berges
Gipfel,
brennt
mein
Herz
in
tiefster
Glut
ගිම්හානය
පැමිණි
එක්
තැනම
නොම
රැඳේ
Kommt
der
Sommer,
bleibt
er
nimmer,
niemals
an
demselben
Ort
පැමිණෙන
දුක්
පැණි
රස
බව
නොසිතුනිද
ළඳේ
Dachtest
du
nicht,
meine
Dame,
dass
des
Leids
Geschmack
so
bitter
ist?
විසල්
තුරු
මුදුන්
පල
නැත
නොපිපුණ
කැකුළු
Großer
Bäume
Krone
trägt
keine
Frucht,
die
Knospen
blüh'n
nicht
දසන්
දෙතිස
කුමටද
නැති
විට
මුව
මුකුළු
Wozu
zweiunddreißig
Zähne,
wenn
der
Mund
geschlossen
bleibt?
විසල්
තුරු
මුදුන්
පල
නැත
නොපිපුණ
කැකුළු
Großer
Bäume
Krone
trägt
keine
Frucht,
die
Knospen
blüh'n
nicht
දසන්
දෙතිස
කුමටද
නැති
විට
මුව
මුකුළු
Wozu
zweiunddreißig
Zähne,
wenn
der
Mund
geschlossen
bleibt?
ගඟක්
ලෙස
ගලා
විත්
නැමි
නැමී
දඟ
වැදී
Wie
ein
Fluss,
der
strömt
und
biegt,
sich
dem
Flussbett
anpasst
මගේ
දෙපා
සිපගනු
මැන
සිහිල
සිතට
දී
Küss
meine
Füße,
gib
damit
meinem
Geist
die
Kühle
කතරක
තනි
වී
ඔබ
යන
අයුරු
පෙනි
පෙනී
Einsam
wie
in
einer
Wüste,
seh
ich
deutlich,
wie
du
gehst
හිම
සිළ
මුදුනත
සිටියද
මහද
ගිනි
ගනී
Steh
ich
auf
des
Berges
Gipfel,
brennt
mein
Herz
in
tiefster
Glut
ගිම්හානය
පැමිණි
එක්
තැනම
නොම
රැඳේ
Kommt
der
Sommer,
bleibt
er
nimmer,
niemals
an
demselben
Ort
පැමිණෙන
දුක්
පැණි
රස
බව
නොසිතුනිද
ළඳේ
Dachtest
du
nicht,
meine
Dame,
dass
des
Leids
Geschmack
so
bitter
ist?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mervin Perera, Premakeerthi De Alwis
Attention! Feel free to leave feedback.