Mes Aieux - Histoire De Peur - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Mes Aieux - Histoire De Peur




Histoire De Peur
Scary Story
Quand le curé Lamontagne est monté dans la chaire
When Father Lamontagne ascended the pulpit,
Son sermon du dimanche était on ne peut plus clair
His Sunday sermon was crystal clear.
Y a quelqu'un quelque part qui a faire quequ'chose
Someone somewhere must have done something
Pour que sur nous la colère du bon Dieu explose
To cause the good Lord's wrath to explode upon us.
Notre paisible village est en proie au malheur
Our peaceful village is in the grip of misfortune,
Trois morts plutôt étranges dans les dernières 48 heures
Three rather strange deaths in the last 48 hours.
Invoquons sa clémence, paroissiens à genoux
Let us invoke His clemency, parishioners on our knees,
Et faisons pénitence car le malin est parmi nous
And do penance, for the devil is among us.
Sur le parvis, ça jase, il pleut des suspicions
On the churchyard, there's chatter, suspicions rain down,
Et tous les soupçons pointent dans la même direction
And all suspicions point in the same direction.
C'est que dans le fond du rang vient de s'installer
It's just that at the end of the row has settled
Une famille d'intrigants aux allures d' étrangers
A family of schemers with the air of foreigners.
En plus on ne les a jamais vus à la messe
Moreover, we have never seen them at mass,
Ajoute en insistant la veuve Latendresse
Adds the widow Latendresse, insisting.
Puis le groupe se sépare sous un ciel de charbon
Then the group disperses under a charcoal sky,
L'orage se prépare, tout l'monde rentre à la maison
The storm is brewing, everyone goes home.
C'est une histoire de peur
It's a scary story,
C'est comme une vue d'horreur
It's like a horror movie,
En noir et blanc
In black and white.
Sur le chemin du retour, la veuve presse le pas
On the way back, the widow quickens her pace,
Scrute les alentours pour qu'on ne la suive pas
Scans the surroundings to make sure she's not being followed.
Et c'est le souffle court qu'elle arrive au logis
And it is with a short breath that she arrives home,
S'embarre à double tour, se cache sous le lit
Locks herself in with a double turn, hides under the bed.
Puis sa raison s'emballe, son pouls s'accélère
Then her mind races, her pulse quickens,
Elle imagine le mal rentrer par en arrière
She imagines evil entering from the back.
Ne prenons pas de chance et barricadons-nous
Let's not take any chances and barricade ourselves,
Elle va chercher des planches, un marteau et des clous
She goes to get planks, a hammer and nails.
Les portes et les fenêtres chaque issue sera bouchée
The doors and windows, every exit will be blocked,
Dehors, c'est la tempête, le ciel est déchainé
Outside, it's a storm, the sky is unleashed.
Elle allume un lampion, elle éteint toutes les lumières
She lights a lantern, turns off all the lights.
La sueur perle sur son front, elle récite une prière
Sweat beads on her forehead, she recites a prayer.
Soudain la foudre s'abat à deux pas de chez elle
Suddenly lightning strikes close to her home,
Et dans un sursaut son bras accroche la chandelle
And with a start, her arm catches the candle.
Le reste, comment dire, s'est déroulé vite comme l'éclair
The rest, how to say it, unfolded as fast as lightning,
Le feu s'est propagé partout dans la chaumière
The fire spread everywhere in the cottage.
C'est une histoire de peur
It's a scary story,
C'est comme une vue d'horreur
It's like a horror movie,
En noir et blanc
In black and white.
V'là l'grand vent, v'là l'ouragan
Here comes the great wind, here comes the hurricane,
Le vent qui souffle en noir et blanc
The wind that blows in black and white,
V'là l'grand vent, le vent méchant
Here comes the great wind, the wicked wind,
Qui souffle sur la nuit des temps
That blows on the night of time.
Le lendemain, aux aurores, comme il fallait s'y attendre
The next day, at dawn, as was to be expected,
De la maison et du corps, ne restait qu'un tas de cendres
Of the house and the body, only a pile of ashes remained.
A cent lieues des braises fumantes résonnaient encore les cris
A hundred leagues from the smoking embers still echoed the cries,
Que la pauvre vieille implorante a hurlés toute la nuit
That the poor old woman, imploring, screamed all night long.
Sûr et certain qu'en temps normal on serait sorti pour la sauver
Sure and certain that in normal times we would have gone out to save her,
Mais la nuit quand rôde le mal c'est un tit-peu plus compliqué
But at night when evil prowls, it's a little more complicated.
La peur fait fondre le courage et dilue chaque goutte de sang froid
Fear melts courage and dilutes every drop of cold blood,
Jusqu'au levant malgré le tapage, personne n'a levé le petit doigt
Until dawn, despite the noise, no one lifted a finger.
Personne, sauf la famille d'étranges qui furent retrouvés sur les lieux
No one, except the strange family who were found at the scene,
Des seaux d'eau pendant des phalanges, mais tout ça c'est de la poudre aux yeux
Buckets of water hanging from their phalanges, but all that is just smoke and mirrors.
Ils ont beau grimer, jouer les braves, leur seule présence en est la preuve
They may try to disguise themselves, play the heroes, their mere presence is proof,
Faut pas nous prendre pour des caves, on sait qui a brûlé la veuve
Don't take us for fools, we know who burned the widow.
V'là l'grand vent, v'là l'ouragan
Here comes the great wind, here comes the hurricane,
Le vent qui souffle en noir et blanc
The wind that blows in black and white,
V'là l'grand vent, le vent méchant
Here comes the great wind, the wicked wind,
Qui souffle sur la nuit des temps
That blows on the night of time.
C'est une histoire de peur
It's a scary story,
C'est comme une vue d'horreur
It's like a horror movie,
En noir et blanc
In black and white.





Writer(s): Marc Andre Paquet, Marie Helene Fortin, Frederic Giroux, Stephane James Archambault, Benoit Archambault


Attention! Feel free to leave feedback.