Metin Kemal Kahraman - Ferfecir - translation of the lyrics into German

Ferfecir - Metin Kemal Kahramantranslation in German




Ferfecir
Morgenröte
Mona Rosa. Siyah güller, ak güller.
Mona Rosa. Schwarze Rosen, weiße Rosen.
Geyve'nin gülleri ve beyaz yatak.
Geyves Rosen und das weiße Bett.
Kanadı kırık kuş merhamet ister.
Ein Vogel mit gebrochenem Flügel bittet um Gnade.
Ah senin yüzünden kana batacak.
Ach, deinetwegen wird er im Blut versinken.
Mona Rosa. Siyah güller, ak güller.
Mona Rosa. Schwarze Rosen, weiße Rosen.
Ulur aya karşı kirli çakallar,
Schmutzige Schakale heulen den Mond an,
Ürkek ürkek bakar tavşanlar dağa.
Hasen schauen scheu und ängstlich auf den Berg.
Mona Rosa bugün bende bir hal var.
Mona Rosa, heute ist mir seltsam zumute.
Yağmur iri iri düşer toprağa,
Dicke Regentropfen fallen auf die Erde,
Ulur aya karşı kirli çakallar.
Schmutzige Schakale heulen den Mond an.
Açma pencereni perdeleri çek,
Öffne nicht dein Fenster, zieh die Vorhänge zu,
Mona Rosa seni görmemeliyim.
Mona Rosa, ich darf dich nicht sehen.
Bir bakışın ölmem için yetecek.
Ein einziger Blick von dir würde reichen, um mich zu töten.
Anla Mona Rosa ben bir deliyim.
Verstehe, Mona Rosa, ich bin ein Narr.
Açma pencereni perdeleri çek.
Öffne nicht dein Fenster, zieh die Vorhänge zu.
Zeytin ağaçları, söğüt gölgesi,
Olivenbäume, Weidenschatten,
Bende çıkar güneş aydınlığına.
Auch ich trete hinaus ins Sonnenlicht.
Bir nişan yüzüğü bir kapı sesi.
Ein Verlobungsring, ein Türgeräusch.
Seni hatırlatır her zaman bana.
Erinnern mich immer an dich.
Zeytin ağaçları, söğüt gölgesi.
Olivenbäume, Weidenschatten.
Zambaklar en ıssız yerlerde açar
Lilien blühen an den einsamsten Orten
Ve vardır her vahşi çiçekte gurur.
Und in jeder wilden Blume steckt Stolz.
Bir mumun ardında bekleyen rüzgar,
Ein Wind, der hinter einer Kerze wartet,
Işıksız ruhumu sallar da durur.
Wiegt meine lichtlose Seele hin und her.
Zambaklar en ıssız yerlerde açar.
Lilien blühen an den einsamsten Orten.
Ellerin, ellerin ve parmakların
Deine Hände, deine Hände und Finger
Bir nar çiçeğini eziyor gibi.
Als würden sie eine Granatapfelblüte zerdrücken.
Ellerinden belli olur bir kadın,
An ihren Händen erkennt man eine Frau,
Denizin dibinde geziyor gibi.
Als ob sie am Meeresgrund spazieren ginge.
Ellerin, ellerin ve parmakların.
Deine Hände, deine Hände und Finger.
Zaman ne de çabuk geçiyor Mona.
Wie schnell die Zeit vergeht, Mona.
Saat onikidir söndü lambalar
Es ist zwölf Uhr, die Lampen sind erloschen
Uyu da turnalar girsin rüyana,
Schlaf ein, damit Kraniche in deinen Traum kommen,
Bakma tuhaf tuhaf göğe bu kadar.
Schau nicht so seltsam in den Himmel.
Zaman ne de çabuk geçiyor Mona.
Wie schnell die Zeit vergeht, Mona.
Akşamları gelir incir kuşları,
Abends kommen die Feigenvögel,
Konarlar bahçemin incirlerine.
Setzen sich auf die Feigenbäume meines Gartens.
Kiminin rengi ak kiminin sarı.
Manche sind weiß, manche gelb.
Ah beni vursalar bir kuş yerine.
Ach, würden sie mich doch anstelle eines Vogels erschießen.
Akşamları gelir incir kuşları.
Abends kommen die Feigenvögel.
Ki ben Mona Rosa bulurum seni
Dass ich dich, Mona Rosa, finde
İncir kuşlarının bakışlarında.
In den Blicken der Feigenvögel.
Hayatla doldurur bu boş yelkeni.
Dieses leere Segel füllt sich mit Leben.
O masum bakışların su kenarında.
Deine unschuldigen Blicke am Ufer des Wassers.
Ki ben Mona Rosa bulurum seni.
Dass ich dich, Mona Rosa, finde.
Kırgın kırgın bakma yüzüme Rosa.
Schau mich nicht so verletzt an, Rosa.
Henüz dinlemedin benden türküler.
Du hast noch keine Lieder von mir gehört.
Benim aşkım uymaz öyle her saza.
Meine Liebe passt nicht zu jeder Melodie.
En güzel şarkıyı bir kurşun söyler.
Das schönste Lied singt eine Kugel.
Kırgın kırgın bakma yüzüme Rosa.
Schau mich nicht so verletzt an, Rosa.
Artık inan bana muhacir kızı,
Glaube mir nun, Mädchen der Vertriebenen,
Dinle ve kabul et itirafımı.
Höre und akzeptiere mein Geständnis.
Bir soğuk, bir mavi, bir garip sızı
Ein kalter, ein blauer, ein seltsamer Schmerz
Alev alev sardı her tarafımı.
Hat mich lodernd umfangen.
Artık inan bana muhacir kızı.
Glaube mir nun, Mädchen der Vertriebenen.
Yağmurdan sonra büyürmüş başak,
Nach dem Regen wächst das Ährengras,
Meyvalar sabırla olgunlaşırmış.
Die Früchte reifen mit Geduld.
Bir gün gözlerimin ta içine bak
Schau mir eines Tages tief in die Augen
Anlarsın ölüler niçin yaşarmış.
Dann verstehst du, warum die Toten leben.
Yağmurdan sonra büyürmüş başak.
Nach dem Regen wächst das Ährengras.
Altın bilezikler o kokulu ten
Goldene Armreifen, diese duftende Haut
Cevap versin bu kuş tüyüne.
Sollen dieser Daunenfeder antworten.
Bir tüy ki can verir gülümsesen,
Eine Feder, die Leben schenkt, wenn du lächelst,
Bir tüy ki kapalı geceye güne.
Eine Feder, die verschlossen ist für Nacht und Tag.
Altın bilezikler o kokulu ten.
Goldene Armreifen, diese duftende Haut.
Mona Rosa. Siyah güller, ak güller.
Mona Rosa. Schwarze Rosen, weiße Rosen.
Geyve'nin gülleri ve beyaz yatak.
Geyves Rosen und das weiße Bett.
Kanadı kırık kuş merhamet ister,
Ein Vogel mit gebrochenem Flügel bittet um Gnade,
Ah senin yüzünden kana batacak.
Ach, deinetwegen wird er im Blut versinken.
Mona Rosa. Siyah güller, ak güller.
Mona Rosa. Schwarze Rosen, weiße Rosen.





Writer(s): Kemalettin Kahraman, Metin Kahraman


Attention! Feel free to leave feedback.