Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mees Kes Teadis Ussisõnu
Der Mann, der die Schlangenworte kannte
Kuula,
mees,
kui
aeg
oli
ammu
Hör
zu,
Frau,
als
die
Zeit
lang
her
war
Metsades
konutas
kogu
me
hõim
In
den
Wäldern
hockte
unser
ganzer
Stamm
Saksu
ei
olnud,
ja
polnud
ka
ju
hullu
Deutsche
gab
es
nicht,
und
es
war
auch
nicht
schlimm
Maksis
ju
metsades
ürgmehe
võim
Denn
in
den
Wäldern
galt
die
Macht
des
Urmenschen
Ma
olen
mees
kes
teab
vanu
viise
Ich
bin
ein
Mann,
der
alte
Weisen
kennt
Uss
mida
põõsa
all
sisistas
Was
die
Schlange
unter
dem
Busch
zischte
Laulaksin
teilgi
kui
päev
poleks
kiire
Ich
sänge
auch
für
dich,
wenn
der
Tag
nicht
eilig
wäre
Mis
karu
mul
koopas
sosistas
Was
der
Bär
mir
in
der
Höhle
flüsterte
Nüüd
on
mets
jäänud
vakka
Jetzt
ist
der
Wald
still
geworden
Neidude
laulust
ei
rõkka
me
laas
Vom
Gesang
der
Mädchen
hallt
unser
Hain
nicht
wider
Kui
kõssan
ma
teil,
ärge
mõistke
mind
hukka
-
Wenn
ich
zu
dir
schweige,
verurteile
mich
nicht
-
Ükskord
algab
kõik
see
taas!
Eines
Tages
beginnt
all
dies
wieder!
Raudmehe
meel
on
pahempidi
sõlmes
-
Der
Sinn
des
Eisenmannes
ist
verkehrt
herum
verknotet
-
Usside
sõnast
nad
aru
ei
saa
Von
den
Worten
der
Schlangen
verstehen
sie
nichts
Kuulge,
oh
Pärtlid,
kes
salamisi
palves
Hört,
oh
Pärtels,
die
ihr
heimlich
im
Gebet
seid
Minust
te
kahte
nahka
ei
saa!
Aus
mir
werdet
ihr
keine
zwei
Häute
ziehen!
Mõurab
taas,
mees
Es
brüllt
wieder,
der
Mann
Kes
teadis
ussisõnu
Der
die
Schlangenworte
kannte
Ja
vanakuradi
vanaisa
Und
des
Teufels
Großvater
Lööb
tantsu
tõrre
sees
Schlägt
Tanz
im
Zuber
drin
Mõurab
taas,
mees
Es
brüllt
wieder,
der
Mann
Kes
teadis
ussisõnu
Der
die
Schlangenworte
kannte
Ja
vanakuradi
vanaisa
Und
des
Teufels
Großvater
Lööb
tantsu
tõrre
sees
Schlägt
Tanz
im
Zuber
drin
Tulge
kõik,
kel
meel
on
veel
helge
Kommt
alle,
deren
Sinn
noch
klar
ist
Huntide
piimast
kel
molu
on
märg!
Deren
Maul
von
Wolfsmilch
feucht
ist!
Üürgame
valjust,
et
kord
oleks
selge
Brüllen
wir
laut,
damit
es
einmal
klar
ist
Makske
me
metsade
valu
ja
võlg!
Zahlt
den
Schmerz
und
die
Schuld
unserer
Wälder!
Laulan,
sest
aega
veel
antud
Ich
singe,
denn
Zeit
ist
noch
gegeben
Veel
pole
raugenud
metsmehe
meel
Noch
ist
der
Sinn
des
Waldmenschen
nicht
erschlafft
Naeran
te
palvet
või
pattu
Ich
lache
über
dein
Gebet
oder
deine
Sünde
Kutsu
või
kuradiks,
he-he-hee!
Nenn
mich
ruhig
Teufel,
he-he-hee!
Mõurab
taas,
mees
Es
brüllt
wieder,
der
Mann
Kes
teadis
ussisõnu
Der
die
Schlangenworte
kannte
Ja
vanakuradi
vanaisa
Und
des
Teufels
Großvater
Lööb
tantsu
tõrre
sees
Schlägt
Tanz
im
Zuber
drin
Mõurab
taas,
mees
Es
brüllt
wieder,
der
Mann
Kes
teadis
ussisõnu
Der
die
Schlangenworte
kannte
Ja
vanakuradi
vanaisa
Und
des
Teufels
Großvater
Lööb
tantsu
tõrre
sees
Schlägt
Tanz
im
Zuber
drin
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lauri öunapuu, Markus Teeäär, Raivo Piirsalu, Tõnis Noevere
Attention! Feel free to leave feedback.