Lyrics and translation Metsatöll - Vaid Vaprust
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jah,
merevahust
murdu
sööb
purjelaeva
rind
Да,
трещина
морской
пены
разъедает
грудь
парусника
Täis
terashalli
väge
on
iga
mehe
hing.
Полный
стальной
силы
зал
- это
душа
каждого
человека.
Kui
vahuvalgeid
laineid
löövad
iilid
üle
pea
Когда
сверкающие
волны
ударяют
мне
в
голову
Ei
pelgu
tunne
mehed,
ei
hirmu
nime
tea!
Никакого
страха
перед
людьми,
никакого
страха
перед
именем
знай!
Kui
veripunast
koitu
neelab
meremehe
silm,
Когда
Кроваво-Красный
Рассвет
пожирает
глаз
моряка,
Siis
vaba
on
me
vaim
ja
vaba
on
me
hing!
Тогда
свободен
наш
дух,
и
свободна
наша
душа!
Kui
vajub
raskelt
randa
see
merelaeva
voor,
Когда
он
тяжело
тонет
на
пляже,
этот
круг
морских
кораблей,
Siis
võõra
ranna
lehka
veab
iga
sõõmupaar.
Тогда
запах
незнакомого
пляжа
разносится
каждой
парой
напитков.
Ei
toeta
käsi
mõõka,
ei
oda
hoia
klann
Не
поддерживайте
ручной
меч,
не
держите
копье
клана
Ent
kui
tarvis,
haarab
tera
iga
rusik′,
raevus
ramm.
Но
когда
это
необходимо,
клинок
хватает
каждый
кулак,
тараня
с
яростью.
Kui
veripunast
koitu
neelab
meremehe
silm,
Когда
Кроваво-Красный
Рассвет
пожирает
глаз
моряка,
Siis
vaba
on
me
vaim
ja
vaba
on
me
hing!
Тогда
свободен
наш
дух,
и
свободна
наша
душа!
Ei
pelgu
tunne
süda,
ei
rajalt
eksi
samm,
Никакого
страха
перед
чувством
сердца,
никакого
неверного
шага
на
пути,
Vaid
vaprust
seitse
sülda
ja
vabatmehe
ramm.
Просто
храбрость,
семь
саженей
и
Баран
свободного
человека.
On
meresoolast
vettind'
minu
tuulest
paakund
kuub
На
морской
соли
веттинд
мое
ветровое
пальто
On
tormilained
räsind′,
tüügashabe
mõõtmas
tuult.
Бывают
штормовые
приливы,
бородавочники
измеряют
ветер.
Kui
silmapiiri
poole
vaob
purjelaeva
mast
Когда
мачта
парусного
корабля
вырисовывается
на
горизонте
On
igamehe
mõtted
kus
meremehe
kast
-
Есть
мысли
обывателя
там,
где
матросская
будка
-
Üks
peotäis
mulda
oma
koduaia
alt
Одна
горсть
земли
из-под
вашего
заднего
двора
Vahe
tera,
tükk
leiba
ja
kiri
armsamalt.
Разница
между
зерном,
куском
хлеба
и
письмом.
Kui
veripunast
koitu
neelab
meremehe
silm,
Когда
Кроваво-Красный
Рассвет
пожирает
глаз
моряка,
Siis
vaba
on
me
vaim
ja
vaba
on
me
hing.
Тогда
свободен
наш
дух,
и
свободна
наша
душа.
Ei
pelgu
tunne
süda,
ei
rajalt
eksi
samm,
Никакого
страха
перед
чувством
сердца,
никакого
неверного
шага
на
пути,
Vaid
vaprust
seitse
sülda
ja
vabatmehe
ramm.
Просто
храбрость,
семь
саженей
и
Баран
свободного
человека.
Ei
pelgu
tunne
süda,
ei
rajalt
eksi
samm,
Никакого
страха
перед
чувством
сердца,
никакого
неверного
шага
на
пути,
Vaid
vaprust
seitse
sülda
ja
vabatmehe
ramm!
Но
храбрость
семи
саженей
и
Баран
свободного
человека!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Metsatoll
Album
Äio
date of release
01-01-2009
Attention! Feel free to leave feedback.