C'è qualcosa nell'arte, come nella natura, del resto, che ci rassicura, e qualcosa che invece, ci tormenta, ci turba.
Es gibt etwas in der Kunst, wie in der Natur, das uns beruhigt, und etwas anderes, das uns quält, uns verstört.
Due sentimenti eterni in perenne lotta, la ricerca dell'ordine e il fascino del caos: dentro questa lotta abita l'uomo, e ci siamo noi, tutti, ordine e disordine.
Zwei ewige Gefühle im endlosen Kampf, die Suche nach Ordnung und die Faszination des Chaos: In diesem Kampf wohnt der Mensch, und da sind wir alle, Ordnung und Unordnung.
Cerchiamo regole, forme, canoni, ma non cogliamo mai il reale funzionamento del mondo, è per gli uomini un eterno mistero...
Wir suchen Regeln, Formen, Normen, aber wir begreifen nie das wahre Funktionieren der Welt, für die Menschen ein ewiges Mysterium...
L'incapacità di risolvere questo mistero ci terrorizza, ci costringe a oscillare tra la ricerca di un'armonia impossibile e l'abbandono al caos..."
Die Unfähigkeit, dieses Mysterium zu lösen, erschreckt uns, zwingt uns, zwischen der Suche nach unmöglicher Harmonie und der Hingabe an das Chaos zu schwanken..."
Curami coi sogni che hai saputo darmi, toglimi dai drammi
Heile mich mit den Träumen, die du mir geben konntest, rette mich aus den Dramen,
Dammi solo quanto basta e su ogni cassa squarterò gli affanni.
Gib mir nur genug, und auf jeder Box zerreiße ich die Sorgen.
Passa gli anni accanto a me che invecchieremo insieme
Verbring die Jahre an meiner Seite, wir altern gemeinsam,
Come pelle sul mio corpo o sangue nelle vene.
Wie Haut auf meinem Körper oder Blut in den Adern.
Crepe sopra il foglio ma so reinventarmi
Risse auf dem Papier, doch ich weiß mich neu zu erfinden,
Spogliarmi dei miei panni per mostrarti i tagli, nudo senza vergognarmi
Mich meiner Kleider entledigen, um dir die Narben zu zeigen, nackt ohne Scham.
Giuro non so fra chi collocarti:
Ich schwöre, ich weiß nicht, wo ich dich einordnen soll:
Non so se stai fra le armature oppure fra le armi, fra le cure o i tagli.
Ob du zwischen Rüstungen oder Waffen stehst, zwischen Heilmitteln oder Schnitten.
Scure notti proverò a sdraiarmi, tu ad accarezzarmi
In dunklen Nächten versuche ich mich hinzulegen, du streichelst mich,
Con le rughe e i calli di chi ha in mano gli anni
Mit den Falten und Schwielen dessen, der die Jahre in Händen hält.
Noi due stanchi dentro un mondo di ologrammi avremo ancora i sogni
Wir zwei, müde in einer Welt aus Hologrammen, haben noch Träume,
Coi miei figli a sbeffeggiarmi che starò sui fogli.
Während meine Kinder mich verspotten, weil ich auf Papieren bleibe.
Forse non sapranno quanto hai fatto per me
Vielleicht werden sie nicht wissen, was du für mich getan hast,
Forse non c'avranno l'arte, avranno i numeri e se
Vielleicht haben sie nicht die Kunst, nur Zahlen, und wenn
Così sarà io avrò fallito e sarò morto per te
Es so kommt, habe ich versagt und bin für dich gestorben,
Come un soldato in una guerra di parole e di idee.
Wie ein Soldat in einem Krieg der Worte und Ideen.
Vieni e aiutami baby non ci sto più con la testa
Komm und hilf mir, Baby, ich verliere den Verstand,
Ho scritto versi su versi, c'ho messo l'anima a bestia
Ich schrieb Verse um Verse, gab die Seele preis wie ein Tier,
La notte più arida è questa: abbandonati al caos.
Die trockenste Nacht ist diese: Gib dich dem Chaos hin.
Nello scorrere lento Dio guarda triste e fa "ciao"
Während langsam die Zeit vergeht, schaut Gott traurig und winkt "Tschüss".
Il tempo batte e fa "Blawn". sapessi scrivere merda
Die Zeit schlägt und macht "Blawn". Wenn ich Mist schreiben könnte,
Tu avresti in alto le mani quanto più in basso la testa
Hättest du die Hände hoch, den Kopf tiefer als je zuvor,
Io avrei il mio salto domani e la morte delle mie gesta.
Ich hätte meinen Sprung morgen und den Tod meiner Taten.
Cuore ogni notte mi chiami per fare a gara a chi resta?
Herz, rufst du mich jede Nacht an, um zu wetten, wer bleibt?
Sogno un testa a testa con Dio, piani che non svelo
Ich träume von einem Duell mit Gott, Pläne, die ich nicht verrate.
Faccio un testa coda con l'io, mami non cedo!
Mach einen Kopf oder Zahl mit mir selbst, Mami, ich gebe nicht auf!
Lo tsunami che aspetto, e il cambiamento del gioco
Der Tsunami, auf den ich warte, die Wende des Spiels,
Non parte certo dalle onde, parte da un terremoto.
Beginnt nicht mit Wellen, sondern mit einem Erdbeben.
Io ho fatto a botte col vuoto il più delle volte.
Ich habe oft mit der Leere gekämpft,
M'ha dato botte su botte il più delle volte.
Sie hat mich meistens geschlagen.
E ho visto gli occhi all'hip hop in giornate storte
Und ich sah die Augen des Hip-Hops in schiefen Tagen,
M'ha detto che ringraziarla è imparare ad essere forte.
Der mir sagte: Ihn zu danken heißt, stark zu werden.