Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Verità Pt. II
Wahrheit Pt. II
L′ho
rincorsa
costantemente
Ich
habe
sie
ständig
verfolgt
Coltivo
la
realtà
nei
dubbi
Ich
pflege
die
Realität
in
Zweifeln
Semino
i
miei
frutti
Ich
säe
meine
Früchte
Prendo
stelle
bianche
a
gli
occhi
bui
Ich
nehme
weiße
Sterne
für
die
dunklen
Augen
Nella
massa
solo
come
tutti
In
der
Masse
nur
wie
alle
Buia
la
mia
anima
che
latito
ogni
volta
celata
dai
trucchi
Dunkel
ist
meine
Seele,
die
sich
jedes
Mal
versteckt,
von
Tricks
verborgen
Sa
di
nulla
che
divora
un
cuore
crudo
Schmeckt
nach
Nichts,
das
ein
rohes
Herz
verschlingt
E
sa
di
tutto
quel
silenzio
che
ora
sputo
Und
schmeckt
nach
all
der
Stille,
die
ich
jetzt
ausspucke
Se
ora
sono
muto
e
perché
muto
è
questa
vita
Wenn
ich
jetzt
schweige,
dann
weil
dieses
Leben
stumm
ist
Appare
muto
e
grida
fra
Es
erscheint
stumm
und
schreit
zwischen
(Come
chi
è
muto
perché
prima
ascolta
e
poi
parla
con
Dio)
(Wie
einer,
der
schweigt,
weil
er
erst
zuhört
und
dann
mit
Gott
spricht)
Mani
per
parlare,
la
matita
che
usa
in
se,
come
l'essere
e
il
pensare
Hände
zum
Sprechen,
der
Bleistift,
der
sich
selbst
benutzt,
wie
Sein
und
Denken
Perché
quaggiù
crescere
è
trasformarsi
(trasformarsi,
trasformarsi)
Denn
hier
unten
bedeutet
Wachsen,
sich
zu
verwandeln
(sich
zu
verwandeln,
sich
zu
verwandeln)
E
poi
spogliarsi
è
come
temperare
Und
sich
dann
zu
entblößen
ist
wie
Schärfen
So
che
devo
stare
zitto
per
pensare
Ich
weiß,
ich
muss
schweigen,
um
zu
denken
Il
loro
′zitto'
è
un
cazzo
di
eufemismo
Ihr
"Schweigen"
ist
ein
verdammtes
Euphemismus
Hanno
lo
sguardo
fisso
Sie
haben
den
Blick
starr
E
nulla
dimora
in
quelle
parole
Und
nichts
wohnt
in
diesen
Worten
Come
in
teste
mute
intessano
in
comune
abbiamo
solo
Sole
Wie
in
stummen
Köpfen
weben
sie
gemeinsam,
wir
haben
nur
die
Sonne
Parola
per
parola
Wort
für
Wort
Sarà
silenzioso
come
chi
cerca
una
nota
Es
wird
still
sein
wie
einer,
der
eine
Note
sucht
Divenire
cosa,
quando,
come
Werden
zu
etwas,
wann,
wie
Mo'
che
muto
è
verbo
Jetzt,
da
Schweigen
ein
Verb
ist
Ho
una
direzione
Ich
habe
eine
Richtung
Ora
che
la
mente
sa
che
va
come
la
vista
Jetzt,
da
der
Geist
weiß,
dass
er
geht
wie
das
Sehen
Ora
che
ogni
sua
realtà
è
laddove
la
fissa
Jetzt,
wo
jede
ihrer
Realitäten
dort
ist,
wo
sie
ihn
fixiert
Ora
appare
dritta,
ora
appare
storta
Jetzt
erscheint
er
gerade,
jetzt
erscheint
er
schief
La
fantasia
è
là
Die
Fantasie
ist
dort
Dopo
la
porta
Hinter
der
Tür
Ora
che
la
mente
sa,
sa
già
quello
che
fissa
Jetzt,
da
der
Geist
weiß,
weiß
er
schon,
was
er
fixiert
Ora
che
scrive
ciniche
parole
sulla
lista
Jetzt,
der
zynische
Worte
auf
die
Liste
schreibt
Parole
di
un′artista,
ora
che
sa
dove
l′ho
scritta
Worte
eines
Künstlers,
jetzt,
wo
er
weiß,
wo
ich
es
geschrieben
habe
La
verità
in
si
ungono
qua
è
un
punto
di
vista
Die
Wahrheit,
in
der
sie
sich
salben,
ist
ein
Standpunkt
La
verità
in
cui
si
ungono
è
un
punto
di
vista,
è
un
punto
di
vista
Die
Wahrheit,
in
der
sie
sich
salben,
ist
ein
Standpunkt,
ist
ein
Standpunkt
La
verità
in
cui
si
ungono
è
un
punto
di
vista,
è
un
punto
di
vista
Die
Wahrheit,
in
der
sie
sich
salben,
ist
ein
Standpunkt,
ist
ein
Standpunkt
La
verità
in
cui
si
ungono
qua
Die
Wahrheit,
in
der
sie
sich
hier
salben
I
volti
che
conosco,
di
dubbi
c'è
ne
ho
un
mare
Die
Gesichter,
die
ich
kenne,
an
Zweifeln
habe
ich
ein
Meer
E
più
hanno
vite
certe,
più
ne
so
contare
Und
je
sicherer
ihre
Leben
sind,
desto
mehr
kann
ich
zählen
Verità
sociale,
a
loro
basta
questo
Soziale
Wahrheit,
ihnen
reicht
das
Formano
alveari
come
nuovi
mondi
Sie
bilden
Bienenstöcke
wie
neue
Welten
È
dentro,
tutto
è
reale
Es
ist
innen,
alles
ist
real
Paralleli
soli
non
li
scaldano,
ma
incantano
Parallele
Sonnen
wärmen
sie
nicht,
aber
bezaubern
Loro
sottosopra
posti
parlano
di
niente
Ihre
verkehrten
Orte
sprechen
von
nichts
Di
possibili
niente
Von
möglichem
Nichts
E
certe
dimore
tu
per
vedere
devi
averle
Und
bestimmte
Wohnungen,
um
sie
zu
sehen,
musst
du
sie
haben
Senza
più
ragioni,
solo
un
senso
Ohne
Gründe,
nur
einen
Sinn
Il
sesto
è
fuori
dal
senso
di
una
morale
Der
sechste
ist
außerhalb
des
Sinns
einer
Moral
Dal
contesto,
tu
che
ne
sei
certo
Aus
dem
Kontext,
du,
der
du
dir
sicher
bist
E
ora
distinguo
quello
che
sento
Und
jetzt
unterscheide
ich,
was
ich
fühle
Anche
la
verità
che
dici
Auch
die
Wahrheit,
die
du
sagst
Da
quella
realtà
che
hai
dentro
Von
der
Realität,
die
du
in
dir
trägst
Io
vengo
dalla
scuola
umana
Ich
komme
aus
der
menschlichen
Schule
Certe
verità
le
so
e
le
tengo
bene
a
bada
Bestimmte
Wahrheiten
kenne
ich
und
halte
sie
gut
in
Schach
Vivo
sempre
male
queste
mode
Ich
lebe
immer
schlecht
mit
diesen
Moden
E
ora
che
il
mio
nome
è
in
giro
Und
jetzt,
wo
mein
Name
umhergeht
Credo
che
odio
me
come
′sto
nome
Glaube
ich,
ich
hasse
mich
wie
diesen
Namen
Irreali
coppe
nelle
mani
bro,
troppe
Unwirkliche
Pokale
in
den
Händen,
Bro,
zu
viele
Serve
a
dare
una
realtà
di
forma
e
teste
rotte
Dient
dazu,
eine
Realität
aus
Formen
und
kaputten
Köpfen
zu
geben
Se
poi
è
solo
forme
Wenn
es
dann
nur
Formen
sind
Noi
siamo
come
acqua
Wir
sind
wie
Wasser
La
forma
che
assumiamo
è
quella
della
testa
e
basta
Die
Form,
die
wir
annehmen,
ist
die
des
Kopfes
und
basta
E
che
dovrei
pensare?
Und
was
soll
ich
denken?
Brucia
come
lava,
brucia
per
lavare
Brennt
wie
Lava,
brennt
um
zu
reinigen
So
che
la
tua
notte
chiama,
io
alla
mia
so
dare
Ich
weiß,
deine
Nacht
ruft,
ich
weiß
meiner
zu
antworten
Forme
etere
e
poi
una
dimensione
Ätherformen
und
dann
eine
Dimension
Abiti
e
parole
che
la
versano
di
un
nome
Kleider
und
Worte,
die
einen
Namen
ausgießen
Lei
che
lava
le
persone
dal
nulla
Sie,
die
Menschen
aus
dem
Nichts
wäscht
Che
l'ovvia
ragione
culla
nel
più
antico
buio
giungla
Die
offensichtliche
Vernunft
wiegt
in
der
ältesten
dunklen
Dschungel
Di
un
eterno
lungo
nulla
Eines
ewigen
langen
Nichts
Che
ora
il
mio
timore
espugna,
muto
vive
il
Cleo
Das
jetzt
meine
Angst
erobert,
stumm
lebt
der
Cleo
È
solo
un
sogno,
sono
Morfeo
Es
ist
nur
ein
Traum,
ich
bin
Morpheus
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alessandro Del Vescovo, Luca Ferrazzi
Attention! Feel free to leave feedback.