Mezzosangue - Verità Pt. II - translation of the lyrics into German

Verità Pt. II - Mezzosanguetranslation in German




Verità Pt. II
Wahrheit Pt. II
L′ho rincorsa costantemente
Ich habe sie ständig verfolgt
Coltivo la realtà nei dubbi
Ich pflege die Realität in Zweifeln
Semino i miei frutti
Ich säe meine Früchte
Prendo stelle bianche a gli occhi bui
Ich nehme weiße Sterne für die dunklen Augen
Nella massa solo come tutti
In der Masse nur wie alle
Buia la mia anima che latito ogni volta celata dai trucchi
Dunkel ist meine Seele, die sich jedes Mal versteckt, von Tricks verborgen
Sa di nulla che divora un cuore crudo
Schmeckt nach Nichts, das ein rohes Herz verschlingt
E sa di tutto quel silenzio che ora sputo
Und schmeckt nach all der Stille, die ich jetzt ausspucke
Se ora sono muto e perché muto è questa vita
Wenn ich jetzt schweige, dann weil dieses Leben stumm ist
Appare muto e grida fra
Es erscheint stumm und schreit zwischen
(Come chi è muto perché prima ascolta e poi parla con Dio)
(Wie einer, der schweigt, weil er erst zuhört und dann mit Gott spricht)
Mani per parlare, la matita che usa in se, come l'essere e il pensare
Hände zum Sprechen, der Bleistift, der sich selbst benutzt, wie Sein und Denken
Perché quaggiù crescere è trasformarsi (trasformarsi, trasformarsi)
Denn hier unten bedeutet Wachsen, sich zu verwandeln (sich zu verwandeln, sich zu verwandeln)
E poi spogliarsi è come temperare
Und sich dann zu entblößen ist wie Schärfen
So che devo stare zitto per pensare
Ich weiß, ich muss schweigen, um zu denken
Il loro ′zitto' è un cazzo di eufemismo
Ihr "Schweigen" ist ein verdammtes Euphemismus
Hanno lo sguardo fisso
Sie haben den Blick starr
E nulla dimora in quelle parole
Und nichts wohnt in diesen Worten
Come in teste mute intessano in comune abbiamo solo Sole
Wie in stummen Köpfen weben sie gemeinsam, wir haben nur die Sonne
Parola per parola
Wort für Wort
Sarà silenzioso come chi cerca una nota
Es wird still sein wie einer, der eine Note sucht
Divenire cosa, quando, come
Werden zu etwas, wann, wie
Mo' che muto è verbo
Jetzt, da Schweigen ein Verb ist
Ho una direzione
Ich habe eine Richtung
Ora che la mente sa che va come la vista
Jetzt, da der Geist weiß, dass er geht wie das Sehen
Ora che ogni sua realtà è laddove la fissa
Jetzt, wo jede ihrer Realitäten dort ist, wo sie ihn fixiert
Ora appare dritta, ora appare storta
Jetzt erscheint er gerade, jetzt erscheint er schief
La fantasia è
Die Fantasie ist dort
Dopo la porta
Hinter der Tür
Ora che la mente sa, sa già quello che fissa
Jetzt, da der Geist weiß, weiß er schon, was er fixiert
Ora che scrive ciniche parole sulla lista
Jetzt, der zynische Worte auf die Liste schreibt
Parole di un′artista, ora che sa dove l′ho scritta
Worte eines Künstlers, jetzt, wo er weiß, wo ich es geschrieben habe
La verità in si ungono qua è un punto di vista
Die Wahrheit, in der sie sich salben, ist ein Standpunkt
La verità in cui si ungono è un punto di vista, è un punto di vista
Die Wahrheit, in der sie sich salben, ist ein Standpunkt, ist ein Standpunkt
La verità in cui si ungono è un punto di vista, è un punto di vista
Die Wahrheit, in der sie sich salben, ist ein Standpunkt, ist ein Standpunkt
La verità in cui si ungono qua
Die Wahrheit, in der sie sich hier salben
I volti che conosco, di dubbi c'è ne ho un mare
Die Gesichter, die ich kenne, an Zweifeln habe ich ein Meer
E più hanno vite certe, più ne so contare
Und je sicherer ihre Leben sind, desto mehr kann ich zählen
Verità sociale, a loro basta questo
Soziale Wahrheit, ihnen reicht das
Formano alveari come nuovi mondi
Sie bilden Bienenstöcke wie neue Welten
È dentro, tutto è reale
Es ist innen, alles ist real
Paralleli soli non li scaldano, ma incantano
Parallele Sonnen wärmen sie nicht, aber bezaubern
Loro sottosopra posti parlano di niente
Ihre verkehrten Orte sprechen von nichts
Di possibili niente
Von möglichem Nichts
E certe dimore tu per vedere devi averle
Und bestimmte Wohnungen, um sie zu sehen, musst du sie haben
Senza più ragioni, solo un senso
Ohne Gründe, nur einen Sinn
Il sesto è fuori dal senso di una morale
Der sechste ist außerhalb des Sinns einer Moral
Dal contesto, tu che ne sei certo
Aus dem Kontext, du, der du dir sicher bist
E ora distinguo quello che sento
Und jetzt unterscheide ich, was ich fühle
Anche la verità che dici
Auch die Wahrheit, die du sagst
Da quella realtà che hai dentro
Von der Realität, die du in dir trägst
Io vengo dalla scuola umana
Ich komme aus der menschlichen Schule
Certe verità le so e le tengo bene a bada
Bestimmte Wahrheiten kenne ich und halte sie gut in Schach
Vivo sempre male queste mode
Ich lebe immer schlecht mit diesen Moden
E ora che il mio nome è in giro
Und jetzt, wo mein Name umhergeht
Credo che odio me come ′sto nome
Glaube ich, ich hasse mich wie diesen Namen
Irreali coppe nelle mani bro, troppe
Unwirkliche Pokale in den Händen, Bro, zu viele
Serve a dare una realtà di forma e teste rotte
Dient dazu, eine Realität aus Formen und kaputten Köpfen zu geben
Se poi è solo forme
Wenn es dann nur Formen sind
Noi siamo come acqua
Wir sind wie Wasser
La forma che assumiamo è quella della testa e basta
Die Form, die wir annehmen, ist die des Kopfes und basta
E che dovrei pensare?
Und was soll ich denken?
Brucia come lava, brucia per lavare
Brennt wie Lava, brennt um zu reinigen
So che la tua notte chiama, io alla mia so dare
Ich weiß, deine Nacht ruft, ich weiß meiner zu antworten
Forme etere e poi una dimensione
Ätherformen und dann eine Dimension
Abiti e parole che la versano di un nome
Kleider und Worte, die einen Namen ausgießen
Lei che lava le persone dal nulla
Sie, die Menschen aus dem Nichts wäscht
Che l'ovvia ragione culla nel più antico buio giungla
Die offensichtliche Vernunft wiegt in der ältesten dunklen Dschungel
Di un eterno lungo nulla
Eines ewigen langen Nichts
Che ora il mio timore espugna, muto vive il Cleo
Das jetzt meine Angst erobert, stumm lebt der Cleo
È solo un sogno, sono Morfeo
Es ist nur ein Traum, ich bin Morpheus





Writer(s): Alessandro Del Vescovo, Luca Ferrazzi


Attention! Feel free to leave feedback.